They express their warm appreciation to the United Nations teams on the ground in each of the locations they visited for their professional and logistical support and to the Secretariat staff who accompanied them for their sustained helpfulness in often difficult circumstances. |
Они выражают свою признательность сотрудникам Организации Объединенных Наций на местах в каждом из районов, которые они посетили, за их профессиональную и материально-техническую поддержку и сотрудникам Секретариата, которые сопровождали их, за их неизменную помощь, оказываемую часто в сложных ситуациях. |
Encouraging Member States and other entities of the United Nations system to utilize existing manuals and handbooks that set out in detail how the standards and norms could be applied in different circumstances and that provide information on desirable practices; |
Призвать государства-члены и органы системы Организации Объединенных Наций использовать имеющиеся справочные руководства и пособия, в которых подробно описаны порядок применения стандартов и норм в различных ситуациях и содержится информация о целесообразных видах практики; |
Fifthly and finally, the international financial institutions must step up their efforts to establish an integrated strategy for financing for development for countries in special circumstances, such as the least developed countries and countries in post-conflict situations. |
В-пятых, международные финансовые институты должны активизировать усилия по разработке комплексной стратегии финансирования развития для стран в особых ситуациях, т.е. для наименее развитых стран и стран в постконфликтных ситуациях. |
(a) While international human rights law accepts that in exceptional circumstances the exercise of some rights may be suspended, at the same time it lays down a series of requirements operating as legal safeguards to preserve the most fundamental ones and to return to normality. |
а) хотя принципы международного права прав человека допускают возможность временной приостановки действия некоторых прав в чрезвычайных ситуациях, при этом устанавливается ряд требований в форме юридических гарантий для целей защиты основополагающих прав и нормализации ситуации. |
Measures which are not consistent with human rights obligations and where the State has invoked the right to derogate in circumstances in which it was entitled to do so, but where the measures in question exceeded the limitations on the scope of permitted derogations. |
меры, которые не совместимы с обязательствами в области прав человека; когда государство использует право на отступление в ситуациях, в которых оно вправе это делать, однако когда данные меры выходят за пределы ограничений сферы допустимых отступлений. |
Measures which are not consistent with "normal" human rights obligations and where the State has not invoked the right to derogate, or where it has invoked the right but in circumstances in which derogation is not permitted; |
меры, которые не совместимы с "обычными" обязательствами в области прав человека; когда государство не использует право на отступление или когда оно использует такое право, но в ситуациях, в которых отступление не допускается; |
Under extreme circumstances, this is the only option under martial law. |
Афина: В чрезвычайных ситуациях закон позволяет это делать. |
Even in difficult circumstances, good results have been gained by using antiretroviral drugs to prevent mother-to-child transmission. |
Даже в сложных ситуациях удавалось получать хорошие результаты при использовании антиретровирусных препаратов для предотвращения передачи вируса от матери ребенку. |
This includes the promotion of equality of rights between men and women, the promotion of health and well-being for adolescents and for citizens in all stages and circumstances of life." |
Для этого необходимо содействовать достижению равноправия между мужчинами и женщинами, охране здоровья и благополучия подростков и всех граждан страны - мужчин и женщин - на всех этапах их жизни и в любых жизненных ситуациях". |
A related issue is whether suspect periods stipulated in the insolvency law can be extended by the court in appropriate situations, such as where transactions which occurred outside the suspect periods in questionable circumstances had the effect of diminishing the estate. |
С этим связан вопрос о возможности продления оговоренного в законодательстве о несостоятельности "подозрительного" периода судом в надлежащих ситуациях, например, когда в результате сделок, заключенных вне "подозрительного" периода, но при сомнительных обстоятельствах, имущественная масса сокращается. |
The Office may also communicate concerns and recommendations to the Security Council, the General Assembly or other intergovernmental organs through the Secretary-General, especially when preventive action requires their support or when the circumstances of a situation require that one or more of those bodies be informed. |
Канцелярия может также представлять через Генерального секретаря информацию о вызывающих озабоченность ситуациях и соответствующие рекомендации Совету Безопасности, Генеральной Ассамблее или другим межправительственным органам, особенно когда требуется заручиться их поддержкой для принятия превентивных мер или в особых ситуациях, обусловливающих необходимость представления информации одному или нескольким органам. |
6.4 The Committee also considers that the principle of universal jurisdiction enunciated in article 5, paragraph 2, and article 7 of the Convention implies that the jurisdiction of States parties must extend to potential complainants in circumstances similar to the complainants'. |
6.4 В то же время Комитет считает, что принцип универсальной юрисдикции, закрепленный в пункте 2 статьи 5 и в статье 7 Конвенции, предполагает расширение юрисдикции государств-участников с целью охвата потенциальных заявителей, которые находятся в ситуациях, схожих с ситуациями заявителей. |
The Act defines that direct discrimination on grounds of personal circumstances occurs when a person concerned has been, is or could be treated less favourably than another person in an equal or comparable situation on grounds of such a personal circumstance. |
Согласно Закону, прямая дискриминация на основе личных обстоятельств имеет место тогда, когда в аналогичных или сопоставимых ситуациях обращение с каким-либо лицом было, есть или могло быть менее благоприятным, чем с другим лицом на основе таких личных обстоятельств. |
Notes the initiative of the Sub-Commission to request information about emergency situations and welcomes this as a new development which should be applied in appropriate circumstances relating to human rights and to which Governments should give a prompt and appropriate response; |
принимает к сведению инициативу Подкомиссии запрашивать информацию о чрезвычайных ситуациях и приветствует это в качестве новой меры, которую необходимо применять в соответствующих обстоятельствах, относящихся к правам человека, и на которую правительствам следует оперативно и должным образом реагировать; |
States shall observe [applicable international human rights standards and international humanitarian law,] [international standards, in particular the Fourth Geneva Convention of 1949,] for the protection of civilian populations in circumstances of emergency and armed conflict, and shall not: |
Государства соблюдают [применимые международные нормы в области прав человека и нормы международного гуманитарного права] [международные стандарты] для защиты гражданского населения в чрезвычайных ситуациях и во время вооруженных конфликтов [, в частности четвертую Женевскую конвенцию 1949 года,] и не прибегают к нижеследующему: |
Law enforcement officers may also conduct warrantless searches in several types of exigent circumstances where obtaining a warrant is dangerous or impractical. |
Офицер сил правопорядка может провести обыск без получения ордера в ситуациях, когда получение ордера опасно или не практично. |
Overall, advances in satellite systems have thus further enhanced eresilience in special circumstances with payoffs for terrestrial connectivity. |
В целом достижения в области спутниковых систем содействовали таким образом дальнейшему укреплению потенциала э-сопротивляемости в чрезвычайных ситуациях с определенными выгодами в плане возможностей наземного подключения. |
Depending on circumstances, the European Union therefore contributes to mediation processes either as an actor or indirectly as a supporter to third-party mediation efforts. |
Однако надлежит также сказать, что в некоторых ситуациях близость и долгосрочная причастность тех или иных потенциальных посредников к тем или иным конфликтам может обернуться против них, поскольку в таких случаях они не считаются беспристрастными и посему приемлемыми для сторон в этих конфликтах. |
After witnessing your performance under...'extreme' circumstances, I am quite confident of a reasonably-high chance of success. |
Учитывая свидетельства ваших достижений в... "экстремальных" ситуациях, я могу сказать, что у вас есть существенный шанс на успех. |
In such circumstances, the Controller exercises the authority reposed in him by taking a decision in respect of each exceptional circumstance on a case-by-case basis. |
В таких ситуациях Контролер в рамках возложенных на него полномочий принимает решение в отношении каждого исключительного случая на основе рассмотрения конкретных обстоятельств. |
Now, granted, I may not be in perfect control of those powers, but they've saved me and others from some pretty dire circumstances. |
И возможно я не очень умею её контролировать, но она спасала меня и других в страшных ситуациях. |
Consequently, any measures which imply restrictions beyond the limits authorized under normal circumstances are, even if they are not recognized as such, of an exceptional nature. |
Поэтому все меры, влекущие за собой ограничения, которые превышают ограничения, допускаемые в обычных ситуациях, носят чрезвычайный характер. |
Wider public awareness of the Convention on the Rights of the Child and of the 1949 Geneva Conventions and their Additional Protocols would help to develop a culture of respect for children in all circumstances. |
Повышение уровня информированности общественности о Конвенции о правах человека и Женевских конвенциях 1949 года и Дополнительных протоколах к ним также будет способствовать становлению культуры уважения детей во всех ситуациях. |
While CISMU and DPKO counsellors provide services for critical incidents in the field, there will be circumstances where they will be required to perform other counselling services. |
Хотя консультанты СПСЧП и ДОПМ оказывают помощь при чрезвычайных происшествиях на местах, в некоторых ситуациях им приходится предоставлять и другие консультационные услуги. |
On the development side, the round-table process, though primarily a fund-raising tool, has also been used as a planning process in post-conflict circumstances, for example in Rwanda. |
Что касается развития, то механизм "круглого стола", хотя и предназначенный прежде всего для сбора средств, также использовался как процесс планирования в постконфликтных ситуациях, например в Руанде. |