This judgment suggests that in cases which concern treaties delimiting a boundary the circumstances will only very exceptionally call for a reaction with respect to conduct which runs counter to the delimitation. |
Это постановление предполагает, что в ситуациях с договорами о делимитации границ сложившиеся обстоятельства будут требовать какой-либо реакции на поведение, направленное против делимитации, лишь в самых исключительных случаях. |
According to the International Committee of the Red Cross procedural principles and safeguards for internment and administrative detention in armed conflict and other situations of violence, administrative detention must be used only in exceptional circumstances and for short periods. |
Согласно процессуальным принципам и гарантиям Международного комитета Красного Креста, касающимся интернирования и административного задержания в условиях вооруженного конфликта и других ситуациях, связанных с насилием, административное задержание может применяться лишь в исключительных обстоятельствах и на кратковременной основе. |
Also confirms that in other cases, where a real risk of torture is determined to exist in a particular case, in no circumstances shall a transfer of the individual be effected; |
подтверждает также, что в других ситуациях при установлении реальной опасности применения пыток в каком-либо конкретном случае передача лица не должна осуществляться ни при каких обстоятельствах; |
Having considered other options, Peru believes that, given current circumstances, the decision to refer the matter to the Court was correct and hopes that the Council will pursue that sound practice in situations where it is deemed necessary. |
Рассмотрев прочие варианты, Перу пришло к выводу, что в нынешних обстоятельствах решение о передаче этого вопроса Суду было верным, и надеется, что Совет будет и далее использовать такую здравую практику в ситуациях, в которых это представляется необходимым. |
In that context, the Council should be prepared to take urgent action in situations that endanger the lives of civilians and which have the potential to result in humanitarian crises, particularly in circumstances where vital infrastructure has been damaged or destroyed. |
В этом контексте Совету следует быть готовым к принятию безотлагательных мер в ситуациях, которые представляют опасность для жизни гражданских лиц и которые могут привести к гуманитарным кризисам, в частности в условиях, когда жизненно важная инфраструктура повреждена или уничтожена. |
They have demonstrated how difficult it is in some situations to achieve sustainable peace and security, and how great the demands are on the collective security system which was established over 50 years ago in circumstances which were a far cry from today's. |
Они продемонстрировали, как трудно в некоторых ситуациях добиться устойчивого мира и безопасности и насколько велика потребность в коллективной системе безопасности, которая была создана 50 лет назад в условиях, которые полностью отличаются от современных условий. |
Mr. AMOR asked the delegation to describe the implications of the notion of "national security" for the enjoyment of rights and freedoms, and its limits with regard to implementation of the Covenant, especially in exceptional circumstances and emergencies. |
Г-н АМОР просит делегацию охарактеризовать последствия концепции "национальной безопасности" для осуществления прав и свобод и ее рамок, которые ограничивают соблюдение положений Пакта, особенно в исключительных обстоятельствах и чрезвычайных ситуациях. |
He would prefer to retain draft article 3, to make clear that the general rule was that the treaty obligations should apply in all situations and that exceptional circumstances should have the least possible effect. |
Он предпочел бы сохранить проект статьи 3, которая подтверждает общее правило, предусматривающее, что договорные обязательства должны применяться во всех ситуациях, а исключительные обстоятельства должны иметь минимальные последствия. |
It was said that in these situations, the carrier could be subject to major losses and penalties as a result of the shipper's breach, and that the shipper's liability in these circumstances should be strict. |
Было указано, что в этих ситуациях перевозчик может понести значительные потери и стать объектом санкций в результате нарушения грузоотправителем по договору своих обязательств и что ответственность грузоотправителя по договору при таких обстоятельствах должна быть строгой. |
Equality must be understood in the light of the circumstances of each case in which it is invoked. Thus, the universal application of the law does not prohibit the consideration of different solutions or different treatment for different situations. |
Равенство должно толковаться в зависимости от обстоятельств каждого конкретного случая, в котором на него ссылаются таким образом, чтобы общее применение закона не исключало различных решений в различных ситуациях с учетом разного обращения. |
Article 18 (Prior consultation) and article 19 (Rights of the State presumed to be affected), as they stood, might give rise to difficulties in circumstances where States disagreed as to the level of risk of transboundary harm. |
Статья 18 "Предварительные консультации" и статья 19 "Права предположительно затрагиваемого государства" в их нынешнем виде могут породить трудности в ситуациях, когда государства расходятся в вопросе об уровне риска трансграничного ущерба. |
Regular rotation, exposing personnel to the varying circumstances and conditions of the mission, shares the burdens of service and increases understanding, communication and cooperation between mission sectors, thereby increasing work efficiency and bolstering staff morale. |
Регулярная ротация, благодаря которой сотрудники приобретают опыт работы в различных ситуациях и в различных условиях в районе действия миссии, позволяет равномерно распределять тяготы службы и укреплять взаимопонимание, связи и сотрудничество между секторами миссии, способствуя тем самым повышению эффективности работы и укреплению морального духа сотрудников. |
NGOs are known to be capable of responding quickly to changing and dramatic circumstances, such as natural calamities and man-made disasters, and of taking risks to support vulnerable groups in situations of crisis. |
НПО известны своим умением быстро ориентироваться в меняющейся обстановке и в чрезвычайных ситуациях, таких, как стихийные бедствия и антропогенные катастрофы, и своей способностью идти на риск, оказывая поддержку уязвимым группам в кризисных ситуациях. |
The Committee, in addition to its consideration of reports of States parties, had a number of other issues that required its attention, for example, amendment of the rules of procedure, which no longer reflected the reality of the Committee's work in all circumstances. |
З. Помимо рассмотрения докладов государств-участников, Комитет должен уделять внимание и ряду других вопросов, включая, например, внесение поправок в правила процедуры, которые уже не отражают реальностей работы Комитета во всех ситуациях. |
The judicial process has also, in some serious cases, been affected by the attitude of certain judges who have allowed various remedies whose intention was clearly to delay the proceedings, when circumstances would have permitted them to declare such remedies inadmissible. |
Судебный процесс по некоторым серьезным делам затягивался из-за действий некоторых судей, которые разрешали использовать различные средства, цель которых явно состояла в затягивании процесса, причем происходило это в ситуациях, когда судьи имели основания объявить эти средства недопустимыми. |
The legal yardstick used by the Special Rapporteur to determine whether or not an actual measure is "exceptional" has been to ascertain whether it goes beyond the restrictions authorized in normal circumstances. |
Правовой критерий, применявшийся Специальным докладчиком для определения того, в какой степени та или иная мера носит "чрезвычайный характер", состоит в установлении того, превышает ли такая мера уровень ограничений, допускаемых в обычных ситуациях. |
One of the main constraints in this area remains the dispersed nature of the responsibility for the protection of health and the environment and inadequate policies and mechanisms for efficient and equitable allocation of water resources among competing users, particularly in circumstances where water is relatively scarce. |
Одна из главных проблем в этой области по-прежнему заключается в децентрализованности обязанностей по охране здоровья и окружающей среды и неадекватности политики и механизмов для эффективного и справедливого распределения водных ресурсов среди конкурирующих потребителей, особенно в ситуациях, когда водные ресурсы относительно скудны. |
Regarding the use of brokers in the procurement process, the Committee had suggested that some of the risks involved could be obviated by revising and expanding the vendor database and leaving the option to use brokers to very exceptional circumstances which should be recorded in each case. |
В связи с вопросом об использовании брокеров в процессе закупок Комитет высказал мнение о том, что определенных неблагоприятных ситуаций можно избежать за счет пересмотра и расширения базы данных о продавцах и использовать услуги брокеров только в исключительных ситуациях, которые в каждом случае должны получать официальное обоснование. |
Ms. Hampson presented her working paper on international judicial cooperation in the context of counter-terrorism, noting that, in some circumstances, individuals had been detained and convicted on the basis of offences which are not well defined and which do not conform with human rights principles. |
Г-жа Хэмпсон представила свой рабочий документ о международном юридическом сотрудничестве в контексте борьбы с терроризмом, отметив, что в некоторых ситуациях задержание лиц и их осуждение были связаны с правонарушениями, которые не определены надлежащим образом и которые не соответствуют принципам прав человека. |
Furthermore, although existing ships might be subject to operational constraints, new ships might be designed to accommodate ballast exchange in a much wider range of circumstances. |
Кроме того, если существующие суда могут сталкиваться с эксплуатационными ограничениями, то новые суда могут проектироваться таким образом, чтобы замена балласта могла выполняться в более разнообразных ситуациях. |
In South Africa, there are technical challenges in the application of fair value-based measurements to financial instruments for which there is no active market or where the market was illiquid, and in circumstances under which management's estimations are needed. |
В Южной Африке имеются технические проблемы в плане проведения оценок по справедливой стоимости применительно к финансовым инструментам, для реализации которых нет активного рынка или ликвидность имеющегося рынка не является достаточной, а также в ситуациях, когда требуется проведение управленческих оценок. |
In its effort to ensure a timely and effective response to humanitarian disasters and emergencies, the Department of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat is paying particular attention to the special circumstances of women and girls in emergency situations. |
В рамках своих усилий по обеспечению своевременного и эффективного реагирования на гуманитарные бедствия и чрезвычайные ситуации Департамент по гуманитарным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций уделяет пристальное внимание особому положению женщин и девочек в чрезвычайных ситуациях. |
The Declaration affirms minimum humanitarian standards which are, or should be, applicable in all situations, including internal violence, disturbances, tensions and public emergency, and which cannot be derogated from under any circumstances. |
Указанной Декларацией подтверждаются минимальные гуманитарные стандарты, которые применимы или должны быть применимы во всех ситуациях, включая внутреннее насилие, волнения, напряженность и чрезвычайное положение в стране, и которые не допускают отступлений ни при каких обстоятельствах. |
For example, it has adopted a policy on the protection of children in "especially difficult circumstances" and has been in the forefront of negotiations with all sides in conflict situations to gain access to children in need. |
Например, он разработал политику защиты детей в "особо трудных обстоятельствах" и принимает активное участие в переговорах со всеми сторонами в конфликтных ситуациях с целью получить доступ к нуждающимся детям. |
International humanitarian law with regard to the protection of civilians in conflict situations is a fundamental interest of the entire international community that must be respected everywhere, by everyone, whatever the circumstances. |
Международное гуманитарное право, в том что касается защиты гражданских лиц в конфликтных ситуациях, представляет основополагающий интерес для всего международного сообщества, что должно повсеместно всеми уважаться - независимо от обстоятельств. |