Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Ситуациях

Примеры в контексте "Circumstances - Ситуациях"

Примеры: Circumstances - Ситуациях
It has advisory power with regard to the implementation of article 48 of the Constitution concerning the powers of the President of the Republic in exceptional circumstances. Он обладает консультативными полномочиями в отношении осуществления статьи 48 Конституции, касающейся полномочий президента Республики в чрезвычайных ситуациях.
117.24. Continue to combat corporal punishment of children in all circumstances (Djibouti); 117.24 продолжить борьбу с телесными наказаниями детей во всех ситуациях (Джибути);
The truth is that women receive half of what a man receives only in given circumstances that are specified in the sharia. В действительности, женщины получают половину той доли, которую получают мужчины, в конкретных ситуациях, специально оговоренных в шариате.
It was argued that private finance was not very efficient at financial intermediation, especially in developing economies, and in circumstances of high capital mobility. Высказывалось мнение, что частное финансирование не слишком эффективно в сфере финансового посредничества, особенно в развивающихся странах, и в ситуациях высокой мобильности капитала.
States whose domestic law authorizes abortions under various circumstances should ensure that services are effectively available without adverse consequences to the woman or the health professional. Государства, национальное законодательство которых разрешает аборты в различных ситуациях, должны обеспечить реальную доступность таких услуг без каких-либо негативных последствий для женщин или медицинских работников.
It was decided the country needed a domestic UAV program that could not only surveil targets, but also, in extreme circumstances... take action. Было решено, что стране нужна собственная программа по беспилотникам, которые бы не просто наблюдали за целью, но и могли бы в критических ситуациях... принимать меры.
Emotions play a larger role in perception under stress or extreme circumstances. Эмоции играют важнейшую роль в восприятии в состоянии стресса или в экстремальных ситуациях
In some circumstances, sustainability of benefits can be related to the sustainability of the intervention itself and can therefore be at risk. В некоторых ситуациях устойчивость результатов может зависеть от устойчивости самой осуществляемой деятельности и соответственно находится под угрозой риска.
For these reasons it is an important model that merits being taken into account in any future process to appoint judges and other authorities in broadly comparable circumstances. Поэтому эта успешная модель заслуживает того, чтобы ее учитывали в будущих процессах назначения судей и других представителей власти в сопоставимых ситуациях.
Insolvency laws took a variety of approaches to the question, some of them making it difficult for debtors in those circumstances to obtain new loans. В законодательстве о несостоятельности установлено много различных подходов к решению этого вопроса, причем некоторые из таких подходов затрудняют получение должниками, оказавшимися в подобных ситуациях, новых займов.
They concern justice in both ordinary and exceptional circumstances, in periods of conflict and of transition. Он касается вопросов отправления правосудия и в обычных, и в чрезвычайных ситуациях, и в периоды конфликтов, и в течение переходных периодов.
In exceptional circumstances involving particularly urgent cases, the Coordinator may authorize extraordinary advances immediately, on the condition that the appropriate letter of understanding is completed within 30 days. В исключительных ситуациях, когда речь идет об особенно серьезных случаях, Координатор может санкционировать срочное предоставление авансов при том условии, что соответствующий меморандум о взаимопонимании будет составлен в течение 30 дней.
It must be stressed that the situation will vary for each diplomat, depending on their mission and the circumstances in which they are carrying it out. Необходимо подчеркнуть, что все дипломаты находятся в различных ситуациях в зависимости от выполняемой задачи и условий, в которых они ее выполняют.
One speaker called for the development of specific rules that took into account countries in exceptional circumstances such as in situations of radical political change. Один из выступавших призвал разработать особые правила, которые учитывают положение стран, находящихся в исключительных обстоятельствах, например, в ситуациях радикальных политических перемен.
Similarly, the nutritional and health status of women is lower than men even under normal circumstances, so is likely to be even lower in situations of displacement. Аналогичным образом, поскольку даже при нормальных обстоятельствах женщины имеют меньше возможностей с точки зрения доступа к питанию и здравоохранению, чем мужчины, возникает вероятность того, что их положение станет еще хуже в ситуациях перемещения.
The last session of the seminar recalled that the principle of non-refoulement and the absolute prohibition of torture are peremptory norms of general international law applicable in all situations whatever the circumstances. На последнем заседании семинара отмечалось, что принцип невыдворения и абсолютное запрещение пыток являются императивными нормами общего международного права, применяемого во всех ситуациях, независимо от обстоятельств.
The circumstances of a complex emergency undermine any pre-existing malaria control measures and lead to the collapse of health services. Обстоятельства, возникающие в сложных чрезвычайных ситуациях, сводят на нет все предшествовавшие им меры по борьбе с малярией и ведут к развалу сферы медицинских услуг.
Only in such situations is the Netherlands competent, and in certain circumstances obliged, under the Torture Convention, to institute criminal proceedings. Лишь в таких ситуациях Нидерланды компетентны, а в некоторых случаях и обязаны в соответствии с Конвенцией против пыток возбуждать уголовное разбирательство.
These circumstances most commonly affect judges and lawyers, particularly when they become identified with the cases they take on. В таких ситуациях оказываются прежде всего судьи и адвокаты, и особенно тогда, когда их личность связывается с рассматриваемыми ими делами.
The international community can respond to the special needs of democratization processes in post-conflict situations, where the United Nations has developed rich experience, and in other politically fragile circumstances. Международное сообщество может отреагировать на особые потребности процессов демократизации в постконфликтных ситуациях, в отношении которых Организация Объединенных Наций накопила богатый опыт, и в других политически нестабильных обстоятельствах.
In such circumstances, it is imperative that the organizational and reporting arrangements be clearly defined, as well as the responsibility and accountability of each participant. В таких ситуациях необходимо четко определить организационные механизмы и механизмы отчетности, а также ответственность и подотчетность каждого участника.
The Working Group stressed the important need for developing countries to be involved in the studies being conducted on the various economic instruments, since their applications were relevant under many circumstances. Рабочая группа подчеркнула важную необходимость участия развивающихся стран в проводимых исследованиях по различным экономическим инструментам, поскольку их применение имеет актуальное значение в самых различных ситуациях.
In view of such violations, there is an urgent need to promote the universal adoption of a political declaration concerning minimum standards of humanity applicable in all circumstances and at all times. Такие нарушения доказывают насущную необходимость содействовать на международном уровне принятию политической декларации о минимальных гуманитарных стандартах, применимых в любых ситуациях и в любое время.
In other circumstances, a graduate of a college is allowed to continue his/her study at higher educational institutions in accordance with the usual rules. В других ситуациях выпускник колледжа может продолжать образование в высшем учебном заведении на общих основаниях.
The existing human rights instruments and humanitarian instruments are and should remain the standards that must be met in all but exceptional circumstances. Существующие договоры по правам человека и договоры по вопросам гуманитарного права остаются и должны оставаться стандартами, которые необходимо соблюдать во всех ситуациях, кроме исключительных.