In some circumstances, women belonging to particular racial or ethnic groups may face dual or multiple forms of discrimination based on race, gender, religion, nationality, social class, caste, age and/or other status. |
В определенных ситуациях женщины, принадлежащие к конкретной расовой или этнической группе, могут подвергаться двойной или множественной дискриминации по признаку расы, пола, религии, национальности, принадлежности к тому или иному социальному слою, касте, возраста и/или другого статуса. |
Equality must be understood in the light of the circumstances of each case in which it is invoked. |
Равенство должно толковаться в зависимости от обстоятельств каждого конкретного случая, в котором на него ссылаются таким образом, чтобы общее применение закона не исключало различных решений в различных ситуациях с учетом разного обращения. |
And in circumstances like this, we let the other members vote whether he or she should get their share of the winnings. |
В таких ситуациях остальные члены голосуют, Должен ли должник получить свою долю с выигрыша. |
The delivery time will be appropriately extended when labor disputes occur, particularly strikes and lockouts, or when unforeseen circumstances arise upon which we have no influence, e.g. |
Срок поставки продлевается в случае необходимости принятия мер в таких ситуациях, как забастовка или локаут, а также в случае возникновения непредвиденных препятствий к поставке, которые находятся вне пределов влияния поставщика, например, аварийный случай на предприятии, просроченная поставка материалов. |
By decriminalizing euthanasia in those specific circumstances, his Government wished to ensure that doctors exercised due care and acted openly and honestly in such cases. |
Отменяя уголовную ответственность за эвтаназию при соблюдении этих конкретных условий, правительство желает, чтобы врачи, руководствуясь данными критериями, действовали в таких ситуациях открыто и честно. |
Under what circumstances do sales-below-cost reflect commercial considerations rather than an intention to dump? |
В каких ситуациях продажи по ценам ниже себестоимости отражают коммерческие соображения, а не попытки осуществления демпинга? |
This would require a more careful review of the facts and that greater or less weight to be accorded to a given factor, depending on the circumstances of the particular case. |
В подобных ситуациях необходимо более тщательно изучить фактическую сторону дела и присвоить каждому критерию большее или меньшее значение исходя из конкретных обстоятельств. |
Summary executions have taken place in varying circumstances and situations: targeted, indiscriminate, individual and mass killings have been witnessed and recounted to the Special Rapporteur and her assisting staff. |
Казни без надлежащего судебного разбирательства происходили в самых разных условиях и ситуациях: свидетели рассказывали Специальному докладчику и ее помощникам о целенаправленных, произвольных, единичных и массовых убийствах. |
Every situation addressed over the past four years has required a mix of preventive and response measures, with the balance between the two varying with the circumstances of each case. |
Во всех ситуациях, которыми мы занимались последние четыре года, потребовалось в той или иной степени комбинировать меры предупреждения и реагирования, причем баланс между ними зависел от обстоятельств каждой конкретной ситуации. |
Sometimes, inadvertently, the United Nations has found itself carrying out peacemaking functions in rather complicated situations, raising doubts about the legitimacy and successfulness of its actions under such circumstances. |
Организации Объединенных Наций, порой помимо ее воли, приходится выполнять свои миротворческие функции в весьма сложных ситуациях, когда ставятся под сомнение законность и успешность ее действий в таких условиях. |
Governments must protect the physical security of children in such circumstances, give them legal protections and grant no leniency for the crimes against innocent children. |
Важно, чтобы правительства гарантировали физическую безопасность детей в такого рода ситуациях, обеспечивали им правовую защиту и не проявляли никакого снисхождения по отношению к тем, кто заставляет страдать ни в чем не повинных детей. |
The Department of Social Welfare has also placed twenty one (21) abandoned babies at the Shelter for Children and 195 children in difficult circumstances have been provided with emergency placement at the shelter for children. |
Кроме того, Департамент социального обеспечения поместил 21 оставленного без попечения ребенка в детский приют, где также были размещены в порядке экстренной помощи 195 детей, оказавшихся в трудных ситуациях. |
Usually, we give a one off grant to those who just left their place of residence, or in exceptional circumstances: either sad, such as a serious illness, or happy, such as birth of a baby. |
Как правило, помощь оказывается однократно тем, кто только что покинул места постоянного проживания, или в каких-то чрезвычайных ситуациях: грустных (тяжелое заболевание) или радостных (рождение ребенка). |
There are no circumstances in which amparo is not applicable, and it will be granted whenever actions, orders, decisions or laws of the authorities imply a threat to or restriction or violation of rights guaranteed by the Constitution and the law. |
Процедура ампаро применима во всех ситуациях, когда действия, решения, постановления или законодательные акты того или иного властного органа угрожают осуществлению, ограничивают или нарушают права, гарантированные Конституцией и законами. |
Women were sometimes better placed to intervene in certain circumstances, and it was therefore important that female police peacekeepers were present and efforts were made to recruit and train female police. |
В определенных ситуациях является более уместным, чтобы соответствующие меры принимались женщинами, и в этой связи важно, чтобы полицейские компоненты миротворческих миссий включали женщин и чтобы предпринимались усилия по набору и подготовке полицейских-женщин. |
Moreover, national legislation also includes such points as juvenile justice principles that warrants criminal persecution for the under-ages, procedures for prosecutions in the court of justice and expected outcomes from such circumstances involving minor. |
Кроме того, национальное законодательство включает также такие положения, как принципы ювенальной юстиции, которые оговаривают случаи уголовной ответственности несовершеннолетних, процедуры судебного преследования и возможные последствия для несовершеннолетних в таких ситуациях. |
The resettlement of refugees was a protection tool, a durable solution in particular circumstances within a broader strategic framework of protection and a component of an international solidarity and responsibility-sharing mechanism. |
Норвегия считает, что расселение беженцев является инструментом защиты, представляет собой в определенных ситуациях долгосрочное решение в более широких стратегических рамках защиты и является частью международного механизма солидарности и совместного несения бремени. |
The substance of the organization's work in these environments, therefore, with its strong emphasis on local capacity-building and needs-identification and management is not intrinsically different from its work in other circumstances. |
Поэтому суть работы организации в подобных условиях, заключающаяся в твердой ориентации на создание местного потенциала и определение и удовлетворение потребностей, принципиально не отличается от ее работы в других ситуациях. |
Moreover, the sharia applied only to family law and inheritance matters and, even in those areas, the law had been amended to provide for access to civil law in certain circumstances. |
Кроме того, законы шариата регулируют лишь семейное право и вопросы наследования, и даже в этих сферах в законы были внесены поправки с целью санкционирования применения норм гражданского права в некоторых ситуациях. |
The Foundation has set up the Mekhr Tayanchi human rights centre in Tashkent for children and adolescents living in difficult circumstances, that is, street children who comprise children from dysfunctional families, children of internal migrants and children residing at or released from institutions for children. |
Детский фонд Узбекистана создал в Ташкенте Правозащитный центр «Мехр Таянчи» для детей и подростков, оказавшихся в трудных жизненных ситуациях, т.е. для «уличных детей», которые сгруппированы из детей из неблагополучных семей, детей внутренних мигрантов, воспитанников и выпускников детских учреждений. |
There are many moments for ruthless action - what is often called ruthless... but may in many circumstances be only clarity - seeing clearly what there is to be done and doing it - |
"Но ещё больше - жестокости..." "Приходится быть безжалостным..." "Во многих ситуациях одно соседствует с другим..." |
Governments should establish legislation to prohibit the sale of alcohol in locations and circumstances where it is likely that a driver will drive immediately after consuming alcohol or consume alcohol while driving; and prohibit open bottles or containers of an alcoholic drink in the vehicle while driving. |
а. запретить продажу алкоголя в тех местах и ситуациях, когда существует вероятность того, что водитель сразу после употребления алкоголя садится за руль или может употреблять алкоголь во время вождения; и |
While recommendation might apply to both of these situations, it would be distinguished from recommendations and by allowing, in limited circumstances, a post-approval challenge to the plan. |
Хотя рекомендация 136 может применяться в обеих этих ситуациях, она будет являться самостоятельным положением по отношению к рекомендациям 131 и 133, поскольку допускает при ограниченных обстоятельствах оспаривание плана после его утверждения. |
INTERPOL, therefore, can serve as a clearing house of firearms trace requests in circumstances where a State-to-State trace request is unavailable or undesirable. |
Таким образом, Интерпол может выполнять роль координатора в отношении просьб об отслеживании огнестрельного оружия в тех ситуациях, когда обращение одного государства к другому государству с просьбой об отслеживании невозможно или нежелательно. |
These circumstances most commonly affect judges and lawyers, particularly when they become identified with the cases they take on. Governments often regard judges and lawyers' efforts to defend human rights and fundamental freedoms as political interference. |
В таких ситуациях оказываются прежде всего судьи и адвокаты, и особенно тогда, когда их личность связывается с рассматриваемыми ими делами. |