| The readiness for the resumption of negotiations was also expressed by the Croatian side but it has not yet extended a concrete invitation to the Yugoslav delegation to a meeting. | Готовность возобновить переговоры также выразила и хорватская сторона, однако она еще не направила конкретное приглашение делегации Югославии о проведении встречи. |
| Mr. Vladimir Jovanovic, Assistant of the Federal Minister of Health and Social Policy, Head of the Yugoslav Delegation | Г-н Владимир Йованович, помощник союзного министра здравоохранения и социальной политики, глава делегации Югославии |
| The Working Group had been told that it was its responsibility to ask the Yugoslav Mission whether any addendum to the report could be expected. | Рабочей группе сообщили, что ей следует выяснить у Представительства Югославии о возможности представления добавления к докладу. |
| Since September 1992, the participation of Yugoslav delegations in various international gatherings has been dramatically limited or totally banned under relevant United Nations decisions. | Начиная с сентября 1992 года участие делегаций Югославии в различных международных встречах значительно сократилось или было полностью запрещено согласно соответствующим решениям Организации Объединенных Наций. |
| Solutions within Croatia and other former Yugoslav States must be identified for those individuals, which requires compatible property law throughout former Yugoslavia. | В сотрудничестве с Хорватией и другими государствами бывшей Югославии необходимо найти решения в интересах этих людей, что требует согласования законов о собственности по всей бывшей Югославии. |
| The Serbian authorities did not have the means to provide adequate assistance to Roma who had been evicted from Kosovo and refugees from other former Yugoslav republics. | Сербские власти не располагают средствами для оказания надлежащей помощи рома, которые были изгнаны из Косово, и беженцам из других республик бывшей Югославии. |
| The Chinese delegation welcomes the presence of Mr. Čović, Deputy Prime Minister of the Yugoslav constituent Republic of Serbia, and we thank him for his important statement. | Китайская делегация приветствует присутствие здесь заместителя премьер-министра входящей в состав Югославии Республики Сербии г-на Човича, и мы благодарим его за важное выступление. |
| In the latter case, the Yugoslav Arbitration Commission established by the European Community and accepted by the states of the former Yugoslavia made several relevant comments. | В последнем случае Арбитражная комиссия по Югославии, созданная Европейским сообществом и признанная государствами бывшей Югославии, вынесла несколько релевантных замечаний. |
| The deployment of UNPREDEP in the former Yugoslav Republic of Macedonia has played a significant role in preventing the conflict in the former Yugoslavia from spreading to that Republic. | Развертывание СПРООН в бывшей югославской Республике Македонии сыграло значительную роль в предотвращении распространения конфликта в бывшей Югославии на эту Республику. |
| Instead, the draft resolution is being reduced to considering the situation in the Federal Republic of Yugoslavia and the two former Yugoslav Republics, Croatia and Bosnia & Herzegovina. | Вместо этого проект резолюции ограничивается рассмотрением положения в Союзной Республике Югославии и двух бывших югославских республиках Хорватии и Боснии и Герцеговине. |
| Did you work in the Balkans during the Yugoslav wars? | Вы работали на Балканах во время войны в Югославии? |
| The training and deployment of multi-ethnic police, an example of cooperation between the Yugoslav Government and the international community, should further improve the situation. | Формирование и начало функционирования межэтнической полиции, что является примером сотрудничества между правительством Югославии и международным сообществом, должны привести к более значительному улучшению положения. |
| Slovenia claimed that all debts owing to Italy (for property transferred to Yugoslav sovereignty after 1947) had now been paid. | Словенское правительство заявило, что все долги перед Италией (за всю собственность, которая перешла под суверенитет Югославии после 1947) уже были выплачены. |
| On 25 September 1991, the United Nations Security Council passed Resolution 713, imposing an arms embargo on all of the former Yugoslav territories. | 25 сентября 1991 года Совет Безопасности ООН принял резолюцию 713, вводившую эмбарго на поставки оружия для всех государственных образований на территории бывшей Югославии. |
| Đordevic was the commander of the MUP forces in Kosovo in the early 1980s, and one of the most trusted men of Yugoslav president Slobodan Milošević. | Силы МВД в Косово он возглавлял с начала 1980-х годов, и был одним из самых доверенных людей президента Югославии Слободана Милошевича. |
| From 1964 to 1967, the club played in First League of Vojvodina (Yugoslav 4th tier). | С 1964 по 1967 годы клуб выступал в Первой лиге чемпионата Воеводины (4-й уровень чемпионатов Югославии). |
| After the War he was in Geneva as a Yugoslav member of the League of Nations. | После войны он пробыл некоторое время в Женеве как сооснователь Лиги наций и делегат от Югославии. |
| Sacher's reggae song "Moja prva ljubav" (My First Love) became a hit, and it still remains popular in the former Yugoslav countries. | Песня «Moja prva ljubav» («Моя первая любовь»), которая была выполнена в стиле регги, стала хитом, и она по-прежнему остаётся популярной в странах бывшей Югославии. |
| He was caught on tape in October 1990 talking to an assistant who was actually an undercover KOS (Communist Yugoslav counter-intelligence service) operative. | В октябре 1990 года он был снят на плёнку во время разговоров с помощником, который на самом деле был тайным сотрудником контрразведки КОС коммунистической Югославии. |
| When the Yugoslav wars broke out in the 1990's we watched as our neighbourhood burned because we had no means of responding to the crisis. | Когда в 1990-ых годах вспыхнули войны в Югославии, мы наблюдали за тем, как горят наши соседние районы, поскольку у нас не было никаких средств, чтобы отреагировать на кризис. |
| In turn, in 2014 Serbian National Assembly symbolically voided Yugoslav laws on collective guilt of Hungarian people for crimes committed during the World War II. | В свою очередь, в 2014 году Народная скупщина Республики Сербии признала утратившим силу закон Югославии о коллективной вине венгерского народа за преступления, совершённые во время Второй мировой войны. |
| Furthermore, a specific feature of the Yugoslav sanctions is the unusually high cost of their "secondary side-effects". | Кроме того, характерной особенностью санкций в отношении Югославии является то, что связанные с ними вторичные последствия оказались необычно значительными. |
| Unless the sanctions are lifted and Yugoslavia is included in the flow of international goods and capital soon, the Yugoslav economy and population will suffer irreparable damage. | Если в ближайшее время эти санкции не будут отменены, а Югославия будет по-прежнему исключена из международного потока товаров и капитала, то экономика и население Югославии понесут невозместимый ущерб. |
| At the international gatherings which they attended, the Yugoslav delegations pointed out how dangerous it is to isolate and marginalize individual areas and States from global environmental activities. | На международных совещаниях, в которых участвовали делегации Югославии, ее представители обращали внимание на опасность изоляции и маргинализации отдельных районов и государств и лишения их возможности участвовать в глобальной экологической деятельности. |
| The Yugoslav Government possesses detailed information on the arming of Albanian separatists with the most sophisticated and diverse weapons bought with drug money. | В распоряжении правительства Югославии имеется подробная информация об оснащении албанских сепаратистов самым современным и разнообразным оружием, закупленным на вырученные от наркотиков деньги. |