The Yugoslav economy started to grow after economic sanctions had been lifted, but, given the low level to which activity had fallen, the recovery has been very slow and far below the Government's expectations. |
После отмены экономических санкций экономический рост начался в Югославии, однако в результате того, что экономическая активность в стране ранее упала до весьма низкого уровня, возобновление роста проходит очень медленно - намного медленнее, чем надеялось правительство. |
On 10 June UNMIK launched a special recruitment campaign for Kosovo Serbs from northern Mitrovica to join the Kosovo Police Service, an initiative already endorsed by the Yugoslav and Serbian Governments in the Protocol on Police Cooperation signed on 31 May 2002. |
10 июня МООНК приступила к проведению специальной кампании по вербовке косовских сербов из северной части Митровицы в Косовскую полицейскую службу - инициатива, уже получившая одобрение правительств Югославии и Сербии в Протоколе о сотрудничестве между полицейскими службами, подписанном 31 мая 2002 года. |
A Yugoslav declaration concerning a reservation by the Soviet Union was similar, but expressly referred to article 20, paragraph 7, of the Convention, relating to the reciprocal application of reservations. |
Сюда же относилось и заявление Югославии в отношении оговорки СССР, однако в нем содержалась прямая ссылка на пункт 7 статьи 20 Конвенции, как раз касающийся применения оговорок на условиях взаимности. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia hereby lodges a strong protest to the Security Council due to frequent violations of its airspace by NATO aircraft in total disregard of the warnings of the Yugoslav Government. |
Правительство Союзной Республики Югославии настоящим заявляет Совету Безопасности решительный протест в связи с частыми нарушениями ее воздушного пространства самолетами НАТО, которые полностью игнорируют предупреждения правительства Югославии. |
The said banks and their branch offices have operated on the basis of licences issued by the National Bank of Yugoslavia and under its supervision in accordance with international standards and relevant Yugoslav laws. |
З. Вышеуказанные банки и их отделения действовали на основе лицензий, выданных Национальным банком Югославии и под его контролем в соответствии с международными стандартами и соответствующими законами Югославии. |
Furthermore, the Chairperson of the Committee, who considered that the Working Group had not properly examined the Yugoslav report, had approached the Permament Mission of Yugoslavia in Geneva. |
Кроме того, Председатель Комитета, считающая, что Рабочая группа не рассмотрела доклад Югославии надлежащим образом, обратилась к Постоянному представительству Югославии в Женеве. |
The successor States to Yugoslavia and Czechoslovakia, for example, had adopted in their respective legislation the criterion of nationality of the republics which had constituted the former Yugoslav and Czechoslovak federations. |
Например, государства - преемники Югославии и Чехословакии приняли в своем законодательстве критерий гражданства республик, входивших в состав бывших федераций Югославии и Чехословакии. |
Our policy is neither directed against the Yugoslav or Serb population nor against the Federal Republic of Yugoslavia or the Republic of Serbia. |
Наша политика не направлена против югославов или сербов, как не направлена она против Союзной Республики Югославии или Республики Сербии. |
By the end of the war, the Yugoslav partisan army, with the participation of all peoples and all ethnicities of the former Yugoslavia - a great many of them Croats - had some 500,000 soldiers: more than any other country in occupied Europe. |
К концу войны югославская партизанская армия, участниками которой были представители всех народов и народностей бывшей Югославии - и хорваты составляли немалую их часть, - насчитывала около 500000 бойцов - больше, чем любая другая страна в оккупированной Европе. |
A recent statement by the Yugoslav Committee on Kosovo indicated that, according to that Committee, the conditions for Serb participation in the elections are absolutely non-existent. |
В заявлении, с которым недавно выступил Комитет Союзной Республики Югославии по делам Косово, отмечалось, что, по мнению Комитета, условия для участия сербов в выборах полностью отсутствуют. |
The main violations of human rights in the territory of the former Yugoslavia took place as a result of the violent disintegration of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, which was brought about by forcible, unilateral and unconstitutional secession by former Yugoslav republics. |
Основные нарушения прав человека на территории бывшей Югославии имели место в результате сопровождавшейся насилием дезинтеграции Социалистической Федеративной Республики Югославии, которая произошла в результате насильственного, одностороннего и неконституционного выхода из ее состава бывших югославских республик. |
Subsequently, on 27 September 2001, an agreement had been signed between the Federal Customs Administration of Yugoslavia and the Yugoslav Chamber of Commerce, which established the legal and administrative basis for the re-establishment of the TIR system in Yugoslavia. |
Затем 27 сентября 2001 года между Союзной таможенной администрацией Югославии и Югославской торговой палатой было подписано соглашение, заложившее правовую и административную основу для восстановления системы МДП в Югославии. |
The provisions of the Yugoslav Constitution providing for the possibility for the former Yugoslav republics wishing to do so, to join the FR of Yugoslavia bear out the readiness of the FR of Yugoslavia to develop its future relations with its neighbours on that basis. |
Положения югославской конституции, предусматривающие возможность присоединения к Союзной Республике Югославии тех бывших югославских республик, которые пожелают сделать это, свидетельствуют о готовности Союзной Республики Югославии развивать будущие отношения со своими соседями на этой основе. |
A verbatim incorporation of this definition into the Yugoslav Criminal Code would permit the current Yugoslav criminal code formula defining the "extortion of confession" to be made more precise, clear and effective. |
Дословное воспроизведение этого определения в югославском уголовном кодексе позволило бы конкретизировать, уточнить и повысить эффективность ныне содержащейся в уголовном кодексе Югославии формулы, определяющей "принуждение к признанию". |
At the 14th Extraordinary Congress of the League of Communists of Yugoslavia, on 20 January 1990, the delegations of the republics could not agree on the main issues in the Yugoslav federation. |
На XIV чрезвычайном съезде коммунистов Югославии 20 января 1990 года делегации союзных республик не смогли договориться по спорным вопросам. |
Established in 1953, the award was originally sponsored by the defunct Zagreb-based sports newspaper Narodni sport and its sports weekly Sportska panorama, and was awarded to the Player of the Season in the Yugoslav First League. |
Награда была учреждена в 1953 году и изначально вручалась газетами Narodni Sport и Sportska panorama города Загреба: её получал лучший игрок Первой Лиги Югославии. |
A foreign country may likewise request that Yugoslavia prosecute a Yugoslav citizen or person residing in Yugoslavia and in doing so address the relevant documents to the competent public prosecutor in whose territory the said person is residing. |
Иностранное государство может также просить, чтобы Югославия возбудила преследование против того или иного гражданина Югославии или лица, проживающего в Югославии, и в этой связи направить соответствующие материалы компетентному сотруднику прокуратуры, отвечающей за район, в котором проживает указанное лицо. |
The CHAIRMAN said that the Committee's secretariat had been in contact, both in writing and orally, with the Yugoslav Mission, which had confirmed that it would be sending a delegation to present its report on the implementation of the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что секретариат Комитета письменно и устно контактировал с миссией Югославии, которая подтвердила, что направит делегацию для представления своего доклада об осуществлении Конвенции. |
Let me finally quote President Kuchma's remarks after his meeting in Belgrade with Yugoslav President Vojislav Kostunica: "Through the working visit to Kosovo and Belgrade, Ukraine has demonstrated its consistent policy of respect for the territorial integrity of Yugoslavia. |
Позвольте мне процитировать комментарии президента Кучмы, сделанные им после его встречи в Белграде с президентом Югославии Воиславом Коштуницей: «Посредством рабочего визита в Косово и Белград Украина продемонстрировала свою приверженность политике уважения территориальной целостности Югославии. |
The Federal Republic of Yugoslavia representative expressed disappointment that the Mission had not visited Belgrade, and maintained the official position of the Yugoslav Government on all issues related to the international presence in Kosovo. |
Представитель Союзной Республики Югославии выразил разочарование по поводу того, что члены Миссии не посетили Белград, и вновь изложил официальную позицию правительства Югославии по всем вопросам, касающимся международного присутствия в Косово. |
Consequently, KFOR and UNMIK have no business obstructing foreign diplomats accredited in the Federal Republic of Yugoslavia in the performance of their duties in Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia. |
Следовательно, СДК и МООНВАК не имеют права чинить препятствия иностранным дипломатам, аккредитованным в Союзной Республике Югославии, в выполнении их обязанностей в Косово и Метохии - автономном крае входящей в состав Югославии Республики Сербии. |
In 1999, certain archives and collections were also removed from Kosovo into Serbia, such as the archive of the Institute for the Protection of Monuments of Kosovo from the organisation's building in Prishtinë by employees belonging to the Yugoslav Ministry of Interior. |
В 1999 году некоторые архивы и собрания также были перемещены из Косово в Сербию, как, например, архив Института защиты памятников Косово из здания организации в Приштине членами Министерства внутренних дел Югославии. |
The Co-Chairmen of the Steering Committee of the International Conference on the Former Yugoslavia have presented to the representatives of Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia a draft treaty prepared on the basis of extensive consultations with the two sides. |
Сопредседатели Координационного комитета Международной конференции по бывшей Югославии передали представителям Греции и бывшей югославской Республики Македонии проект договора, подготовленный на основе обстоятельных консультаций с обеими сторонами. |
The legitimacy of this right has been recognized by members of the Committee on the Rights of the Child who recently received the Yugoslav experts who gave an overview of the aggravated status of children in the Federal Republic of Yugoslavia caused by the sanctions. |
Законность этого права признана членами Комитета по правам ребенка, принявших недавно югославских экспертов, которые изложили им тяжкое положение детей в Союзной Республике Югославии в результате санкций. |
The delegation of the Federal Republic of Yugoslavia expresses its strong objection with regard to the attempts by certain States parties to the Convention to challenge participation of the Yugoslav delegation in this meeting. |
Делегация Союзной Республики Югославии решительно возражает против попыток некоторых государств - участников Конвенции поставить под вопрос участие югославской делегации в этом совещании. |