However, in upholding the constitution of the Federal Republic of Yugoslavia and international law, the competent Yugoslav authorities will also respond most resolutely to each and every attempt to threaten the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia in the future. |
Однако для обеспечения соблюдения Конституции Союзной Республики Югославии и норм международного права компетентные югославские органы будут самым решительным образом реагировать на любые будущие попытки создать угрозу территориальной целостности Союзной Республики Югославии. |
By letter dated 4 May 1999 addressed to the Committee, the Permanent Mission of the Federal Republic of Yugoslavia transmitted a letter from the President of the Yugoslav Commission for Cooperation with UNICEF concerning the situation of children in the Federal Republic of Yugoslavia. |
В представлении от 4 мая 1999 года на имя Комитета Постоянное представительство Союзной Республики Югославии препроводило письмо Председателя Югославской комиссии по сотрудничеству с ЮНИСЕФ относительно положения детей в Союзной Республике Югославии. |
Members of the army of Yugoslavia can be only Yugoslav citizens and, exceptionally in war, foreign nationals if they join the army of Yugoslavia as volunteers (art. 8, para. 3). |
Военнослужащими армии Югославии могут быть только югославские граждане и, исключительно во время войны, иностранные граждане, вступившие в армию Югославии в качестве добровольцев (статья 8, пункт 3). |
However, after much conflict within the Yugoslav Government, reflected in the confusion about its identity within the United Nations, the Government of the new Yugoslavia had made declarations to the effect that it considered itself the successor to the former Yugoslavia. |
Однако после длительного конфликта с югославскими властями, который вылился в путаницу о ее определении в ООН, Правительство новой Югославии сделало заявление, что считает себя приемником бывшей Югославии. |
As early as June 1992, the Army of Yugoslavia took positions and has ever since protected the territory of the Federal Republic of Yugoslavia towards the former Yugoslav Republic of Macedonia to the outer line of the cadastral boroughs belonging to the Federal Republic of Yugoslavia. |
Еще в июне 1992 года Югославская армия заняла свои позиции и с тех пор осуществляет охрану территории Союзной Республики Югославии, прилегающую к бывшей югославской Республике Македонии, до внешних границ кадастровых населенных пунктов, принадлежащих Союзной Республике Югославии. |
The aircraft entered 8 km deep into the airspace of the Federal Republic of Yugoslavia, flying at an altitude of 4,100 m and 720 km per hour heading at a course of 270 degrees and exited the Yugoslav airspace in the direction of Prevlaka. |
Самолет углубился в воздушное пространство Союзной Республики Югославии на 8 км; он следовал на высоте 4100 м и на скорости в 720 км в час курсом на 270 градусов и вышел из воздушного пространства Югославии, двигаясь в направлении Привлаки. |
As Legal Advisor to the Permanent Mission of China to the UN, participated in the negotiations on the establishment of the criminal tribunals of the Former Yugoslav Tribunal and the Rwanda Tribunal |
В качестве юрисконсульта Постоянного представительства Китая при Организации Объединенных Наций участие в переговорах об учреждении Уголовного трибунала для бывшей Югославии и Трибунала для Руанды |
One should, however, take note that poverty is more widespread in Bosnia and Herzegovina than in any other former Yugoslav country (it is more widespread only in Kosovo). |
Тем не менее следует отметить, что бедность более широко распространена в Боснии и Герцеговине, чем в какой-либо другой стране бывшей Югославии (еще более она распространена только в Косово). |
Subsequently, the Bektashi community of the Republic of Macedonia has sued the Macedonian government for failing to restore the tekke to the Bektashi community, pursuant to a law passed in the early 1990s returning properties previously nationalized under the Yugoslav government. |
Впоследствии сообщество Бекташи Северной Македонии подало в суд на правительство Республики Македонии за отказ вернуть Текке сообществу Бекташи, согласно закону, принятому в начале 1990-х годов о возврате имущества национализированного ранее при правительстве Югославии. |
From 1977 to 1981, he lived in Mexico City where he was the Yugoslav ambassador to Mexico, Honduras and Costa Rica, and from 1981 to 1983 again he held the post of the assistant secretary in the Federal Secretariat of Foreign Affairs. |
С 1977 по 1981 он жил в Мехико, где был послом Югославии в Мексике, Гондурасе и Коста-Рике, а с 1981 по 1983 он снова занимал должность заместителя Министра иностранных дел. |
Recalls that, in accordance with paragraph 1 of the United Nations peace-keeping plan, the Force should be an interim arrangement to create the conditions of peace and security required for the negotiation of an overall settlement of the Yugoslav crisis; |
напоминает, что, согласно пункту 1 плана операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, Силы будут действовать на временной основе в целях создания условий мира и безопасности, необходимых для проведения переговоров об общем урегулировании кризиса в Югославии; |
The contribution of the Republic of Macedonia should be determined exclusively on the basis of official statistics provided by the competent Macedonian authorities and not on the basis of information supplied by the former Yugoslav authorities. |
Размер ее взноса должен быть установлен не исходя из данных, представленных властями бывшей Югославии, а исключительно на основе официальных статистических данных, представленных компетентными македонскими властями. |
The Federal Republic of Yugoslavia is guided by the same principles in its approach both to the rights of parts of its peoples living in the territories of neighbouring countries and the rights of parts of neighbouring peoples living in the Yugoslav territory. |
В своем подходе к правам части своего народа, приживающего на территории соседних стран, и правам части соседних народов, живущих на территории Югославии, Союзная Республика Югославия руководствуется одними и теми же принципами. |
The statute of the Rwanda Tribunal, which was an adaptation of the statute of the Yugoslav Tribunal to the circumstances of Rwanda, was drafted by the original sponsors of Security Council resolution 955 (1994) and discussed among members of the Council. |
Проект устава Трибунала по Руанде, который представлял собой видоизмененный устав Трибунала по Югославии применительно к условиям Руанды, был подготовлен первоначальными авторами резолюции 955 (1994) Совета Безопасности и обсуждался членами Совета. |
In response to allegations made by the Yugoslav Foreign Minister, Jovanovic, in a press conference in Madrid on 14 January, the Albanian Foreign Minister issued a statement on 15 January denying that Albanian houses bases of the Kosovo Liberation Army (KLA). |
В ответ на сделанные 14 января министром иностранных дел Югославии Йовановичем на пресс-конференции в Мадриде утверждения министр иностранных дел Албании сделал 15 января заявление, в котором отрицалось, что Албания имеет на своей территории базы Освободительной армии Косово (ОАК). |
Speaking in his personal capacity, he said he saw no need to reproduce the letter in the report, since it was not a reply to a communication from the Committee and the Yugoslav Mission simply asked to have it circulated to all members of the Committee. |
Выступая в своем личном качестве, он отмечает, что не видит необходимости включать текст письма в доклад, поскольку оно не является ответом на какое-либо сообщение Комитета и поскольку Представительство Югославии просто просит довести его до сведения всех членов Комитета. |
In addition to events in the Federal Republic of Yugoslavia, the OSCE presence in Albania and the Spillover Monitoring Mission to the former Yugoslav Republic of Macedonia have involved monitoring activity along the borders of those countries and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Благодаря присутствию ОБСЕ в Албании и действиям Превентивной миссии по наблюдению в бывшей югославской Республике Македонии осуществлялось наблюдение не только за событиями в Союзной Республике Югославии, но и за деятельностью вдоль границ этих стран и Союзной Республики Югославии. |
Pursuant to the 1991 Citizenship of the Republic of Slovenia Act, all persons who, in addition to the Yugoslav citizenship, also had the citizenship of another republic of the former Yugoslavia, were able to acquire the Slovenian citizenship under more favourable conditions. |
Согласно Закону о гражданстве Республики Словения 1991 года, все лица, которые, помимо югославского гражданства, имели гражданство другой республики бывшей Югославии, имеют возможность приобрести гражданство Словении в более благоприятных условиях. |
Statements were made by the representatives of Croatia, the Russian Federation, Ukraine, the Federal Republic of Yugoslavia, The former Yugoslav Republic of Macedonia and the Republic of Moldova, to which the Regional Director responded. |
С заявлениями выступили представители Хорватии, Российской Федерации, Украины, Союзной Республики Югославии, бывшей югославской Республики Македонии и Республики Молдова; Региональный директор дал ответы в связи с этими заявлениями. |
The Federal Ministry of Foreign Affairs of the Federal Republic of Yugoslavia has noted with concern the escalation of accusations by the former Yugoslav Republic of Macedonia against the Army of Yugoslavia because of alleged violations of its border and provocations of border incidents. |
Союзное министерство иностранных дел Союзной Республики Югославии с обеспокоенностью отмечает эскалацию обвинений со стороны бывшей югославской Республики Македонии в адрес Югославской армии в связи с якобы имеющими место нарушениями ее границы и провокациями пограничных инцидентов. |
For example, in the former Yugoslavia, the United Nations has extended logistical and other support to the OSCE mission in Sarajevo and there has been close collaboration between the United Nations and the OSCE mission in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Например, в бывшей Югославии Организация Объединенных Наций обеспечивала материально-техническое снабжение миссии ОБСЕ в Сараево и оказывала ей другую поддержку; было также налажено тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и миссией ОБСЕ в бывшей югославской республике Македонии. |
Those letters represent a continuation of the propaganda campaign of the above-mentioned former Yugoslav republics and contain a malicious interpretation of the position of the United Nations concerning the status of the Federal Republic of Yugoslavia in the United Nations. |
Эти письма направлены в продолжение пропагандистской кампании вышеупомянутых бывших югославских республик и содержат злоумышленное толкование позиции Организации Объединенных Наций в вопросе о статусе Союзной Республики Югославии в Организации Объединенных Наций. |
The United Nations human rights field activities in the former Yugoslavia began in early 1993 with the deployment in Bosnia and Herzegovina, Croatia and the former Yugoslav Republic of Macedonia of a small team of human rights field officers. |
Организация Объединенных Наций начала осуществлять свою деятельность в области прав человека на территории бывшей Югославии в начале 1993 года с размещения в Боснии и Герцеговине, Хорватии и бывшей югославской Республике Македония небольшой группы сотрудников, занимающихся вопросами прав человека на местах. |
The opening of a "border crossing" at one point of the international border of the Federal Republic of Yugoslavia, termed tendentiously as a border crossing towards Montenegro, is seen as a key contribution of Croatia to the democratic transformation of that Yugoslav Republic. |
Открытие "пункта пересечения границы" на одном из участков международной границы Союзной Республики Югославии, названного намеренно "пунктом пересечения границы с Черногорией", рассматривается как ключевой вклад Хорватии в демократическое преобразование этой югославской республики. |
It is especially gratifying to note that, in contrast to other countries emerging from the dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the former Yugoslav Republic of Macedonia has succeeded in staying at peace with its neighbours in a volatile region. |
Особенно радует то обстоятельство, что в отличие от других стран, возникших на месте Социалистической Федеративной Республики Югославии, бывшей югославской Республике Македонии удалось жить в мире со своими соседями в этом неустойчивом |