Assessments for the first year of membership of Bosnia and Herzegovina, Croatia, Slovenia and the former Yugoslav Republic of Macedonia were credited against the outstanding assessments of Yugoslavia, as has Yugoslavia's share of subsequent credits arising for Member States. |
З. Начисленные взносы за первый год членства Боснии и Герцеговины, Хорватии, Словении и бывшей югославской Республики Македонии были отнесены на счет невыплаченных взносов Югославии, так же, как доля Югославии в последующих выплатах, причитающихся государствам-членам. |
Albania has pursued an open, correct and friendly policy towards the former Yugoslav Republic of Macedonia, being the first country to recognize it after the disintegration of the former Yugoslavia. |
Албания проводит открытую, выверенную и дружественную политику по отношению к бывшей югославской Республике Македонии, став первой страной, которая признала ее после распада бывшей Югославии. |
Some of the SEE countries, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Serbia and Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia, became independent following the disintegration of the former Yugoslavia. |
Некоторые из стран ЮВЕ, а именно Босния и Герцеговина, бывшая югославская Республика Македония, Сербия и Черногория и Хорватия, стали независимыми после распада бывшей Югославии. |
SFOR provided support for the visit of the Chief Prosecutor of the International Tribunal for the Former Yugoslavia to Banja Luka on 15 February when she urged the authorities of the Republika Srpska and the Yugoslav leadership to find and extradite Karadzic and Mladic to The Hague. |
СПС оказывали поддержку посещению 15 февраля Баня-Луки Главным обвинителем Международного трибунала для Югославии, где она призвала власти Сербской Республики и югославское руководство найти и выдать Трибуналу Караджича и Младича. |
Petrić was elected to the Assembly of Representatives of Women of all Republics and Autonomous Provinces of Yugoslavia, held in Zagreb on 2-4 May 1961, to serve as a secretary for the Conference for Social Activity of Yugoslav Women. |
Петрич была избрана в Ассамблею представителей женщин всех республик и автономных провинций Югославии, которая проходила в Загребе 2-4 мая 1961 года, была секретарём Конференции по социальной деятельности югославских женщин. |
Some proceeded west to Federation-held territory, but most crossed over the River Drina, entering the Federal Republic of Yugoslavia, where they surrendered themselves to the Yugoslav forces. |
Некоторые отправились в западном направлении на территорию, контролируемую Федерацией, но большинство пересекли реку Дрина и вошли на территорию Союзной Республики Югославии, где они сдались югославским силам. |
This allegation reveals the main goal of the Albanian nationalist policy: creation of conditions for the annexation to Albania of the territories belonging to other States - the Federal Republic of Yugoslavia, Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
За этим утверждением кроется основная цель албанской националистической политики: создание условий для присоединения к Албании территорий, принадлежащих другим государствам - Союзной Республике Югославии, Греции и бывшей югославской Республике Македонии. |
The imposition of the Security Council sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia and the adoption of Security Council resolution 757 (1992) have, in some European countries, called into question the position and status of Yugoslav nationals and their children. |
Введение Советом Безопасности Организации Объединенных Наций санкций против Союзной Республики Югославии и принятие резолюции 757 (1992) отразились на положении и статусе югославских граждан и их детей в ряде стран Европы. |
The sanctions also resulted in a decrease in the volume of means of transportation in the Federal Republic of Yugoslavia, increased operating costs and the blockade of Yugoslav offices and assets abroad. |
Введение санкций привело также к сокращению транспортного парка в Союзной Республике Югославии, к увеличению оперативных расходов и к замораживанию деятельности югославских ведомств, а также активов за границей. |
In the Former Yugoslav Republic of Macedonia, the preventive deployment of peacekeeping troops had provided reassurance and transparency in the country, which had thus been spared the ethnic wars that had shaken the rest of the former Yugoslavia. |
В Македонии превентивное развертывание подразделений по поддержанию мира позволило создать условия доверия и транспарентности в этой стране, которая смогла таким образом избежать этнических войн, которые потрясли остальную часть бывшей Югославии. |
The Yugoslav Government as well as the leaders of its two republics have publicly urged the Bosnian Serbs to accept the plan of the Contact Group as a way of enabling the resumption of the peace process. |
Правительство Югославии, а также руководители ее двух республик публично призвали боснийских сербов согласиться с планом Контактной группы в качестве средства, позволяющего возобновить мирный процесс. |
It is worth mentioning that Yugoslav legislation has long recognized the right to maternity leave or leave of absence on account of care for the child of the child's father, guardian or adoptive father. |
Целесообразно отметить, что в законодательстве Югославии было давно признано право на отпуск по беременности или предоставление отпуска по уходу за ребенком родному отцу, опекуну или приемному отцу. |
The members of the Council called on the Yugoslav authorities to take all steps necessary to ensure that this act does not go unpunished and that such incidents do not occur again. |
Члены Совета призвали власти Югославии принять все необходимые меры, с тем чтобы этот акт не остался безнаказанным и чтобы исключить повторение подобных инцидентов в будущем. |
They were victims of eviction (particularly members of the ex-Yugoslav People's Army (JNA)), forced to formally revoke their former Yugoslav citizenship and totally discriminated against in court proceedings. |
Именно они подвергались изгнанию (особенно члены бывшей Югославской народной армии (ЮНА), были вынуждены официально отказаться от гражданства бывшей Югославии и подвергались полной дискриминации в ходе судебных разбирательств. |
The Croatian Minister for Foreign Affairs has already on two occasions failed to return the visit of the Yugoslav Foreign Minister and come to Belgrade to continue the talks. |
Министр иностранных дел Хорватии уже дважды отказался в ответ на визит министра иностранных дел Югославии посетить Белград и продолжить переговоры. |
It has also participated in the efforts of the international community to achieve a just and lasting peace in Bosnia and Herzegovina, and a lasting settlement of disputes on the whole territory of the former Yugoslav federation. |
Оно также участвовало в усилиях, прилагаемых международным сообществом в целях достижения справедливого и прочного мира в Боснии и Герцеговине, а также окончательного урегулирования споров на всей территории бывшей Югославии. |
The report is not fully reflective of the situation in Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia, and this prevents the Security Council from obtaining a full insight into that situation and from forming appropriate positions. |
Доклад не отражает в полной мере ситуацию в Косово и Метохии, автономном крае Республики Сербии, входящей в состав Югославии, что лишает Совет Безопасности возможности досконально разобраться в этой ситуации и сформировать соответствующие позиции. |
I have the honour to forward the statement issued by the Office of the President of the Yugoslav constituent Republic of Serbia on 5 March 1999 relative to the situation in the talks on the autonomy of its Province of Kosovo and Metohija. |
Имею честь препроводить заявление, распространенное Канцелярией Президента одной из составных частей Югославии - Республики Сербии 5 марта 1999 года в связи с положением на переговорах об автономии ее края Косово и Метохии. |
I have been instructed by my Government to lodge the strongest protest over the visit of Paskal Milo, Foreign Minister of the Republic of Albania, to Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia, on 16 October 1999. |
Мое правительство поручило мне заявить решительный протест по поводу визита Паскаля Милё, министра иностранных дел Республики Албании, в Косово и Метохию, автономную провинцию Республики Сербии, являющуюся составной частью Югославии, 16 октября 1999 года. |
Hungary, a bordering country in the region, is vitally interested in the consolidation of peace and the preservation of stability in the former Yugoslav region, and in Bosnia and Herzegovina in particular. |
Венгрия, являющаяся страной, граничащей с этим регионом, жизненно заинтересована в укреплении мира и сохранении стабильности в регионе бывшей Югославии, и в особенности в Боснии и Герцеговине. |
In carrying out their duties, the units of the Army of Yugoslavia protected the border with the former Yugoslav Republic of Macedonia and have abided by the rules of service, confining their activity strictly to the territory of the Federal Republic of Yugoslavia. |
В рамках осуществления ими своих обязанностей подразделения Югославской армии охраняли границу с бывшей югославской Республикой Македонией и твердо следовали служебным предписаниям, строго ограничивая свою деятельность территорией Союзной Республики Югославии. |
The policy of the Federal Republic of Yugoslavia is based on mutual respect for territorial integrity and sovereignty, and, in the case of the former Yugoslav Republic of Macedonia, also on an interest in normalizing relations and restoring the torn links and cooperation. |
Политика Союзной Республики Югославии основана на взаимном уважении территориальной целостности и суверенитета и, в случае с бывшей югославской Республикой Македонией, также на заинтересованности в нормализации отношений и восстановлении нарушенных связей и возобновлении прекратившегося сотрудничества. |
The innocent suffering of Yugoslav children and families should be not only a reason to lift sanctions against Yugoslavia, but also a warning that something like this never be applied against any people. |
Страдание невинных югославских детей и семей должно быть не только причиной отмены санкций против Югославии, но также предупреждением того, чтобы подобное никогда не совершалось против любого другого народа. |
The Commission has taken cognizance of the memorandum, observations and other materials communicated by Bosnia and Herzegovina, Croatia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Slovenia, which have been passed on to all the successor States to the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Комиссия приняла к сведению меморандумы, комментарии и другие материалы, представленные Боснией и Герцеговиной, Хорватией, бывшей югославской Республикой Македонией и Словенией, которые были переданы всем государствам-преемникам Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
To date approximately 7,000 unaccompanied children have been registered in Bosnia and Herzegovina, Croatia, Slovenia, the Federal Republic of Yugoslavia and the former Yugoslav Republic of Macedonia under the UNHCR Operation ReUNite programme. |
На сегодняшний день приблизительно 7000 несопровождаемых детей были зарегистрированы в Боснии и Герцеговине, Хорватии, Словении, Союзной Республике Югославии и бывшей югославской Республике Македонии в рамках программы УВКБ Операция РеЮНайт . |