Yugoslav authorities imprisoned and trialed some members of the league and sentenced them to prison. |
Власти Югославии арестовали и осудили некоторых членов лиги, и приговорили их к тюремному заключению. |
There are 20 Yugoslav sea vessels, 43 river ships and 6 aircraft under the blockade. |
Заблокированными оказались принадлежащие Югославии 20 морских и 43 речных судна и 6 самолетов. |
Some of them have also been subjected to humiliating treatment in the banks only because they were Yugoslav citizens. |
С некоторыми из них также унизительно обращались в банках лишь потому, что они являются гражданами Югославии. |
Former pilots of the Yugoslav air force, Croats by nationality, used them to defect to the Croatian side. |
Пилоты из бывших ВВС Югославии, хорваты по национальности, переметнулись на них на сторону Хорватии. |
Yugoslav missions at United Nations Headquarters and offices may continue to function and may receive and circulate documents . |
Представительства Югославии при Центральных учреждениях и отделениях Организации Объединенных Наций могут продолжать работать, а также получать и распространять документы . |
The Yugoslav crisis continues to create deep concern in Romania, given its close proximity to the conflict zone. |
Кризис в Югославии по-прёжнему вызывает глубокую обеспокоенность в Румынии, учитывая ее явную географическую близость к зоне конфликта. |
The said amounts are in fact Yugoslav commitments to international financial organizations, creditor Governments and commercial banks. |
Упомянутая сумма представляет собой фактические обязательства Югославии перед международными финансовыми организациями, правительствами стран-кредиторов и коммерческими банками. |
The success of the Yugoslav police and customs authorities was attributable also to their very diversified cooperation with counterparts abroad. |
Успешные результаты работы полиции и таможенников Югославии были обусловлены, в частности, их многосторонним сотрудничеством со своими зарубежными коллегами. |
The sanctions have most adversely affected the Yugoslav tourist industry. |
Санкции чрезвычайно неблагоприятно сказались на секторе туризма в Югославии. |
The Yugoslav example provides abundant evidence in this regard. |
Убедительным свидетельством в этой связи является пример Югославии. |
Hundreds of thousands of former Yugoslav citizens had been displaced owing to the tragic conflict and the abominable practice of "ethnic cleansing". |
Сотни тысяч бывших граждан Югославии оказались на положении перемещенных лиц в результате трагического конфликта и отвратительной практики "этнической чистки". |
Concrete action in the field is also taking place in the Former Yugoslav Republic of Macedonia and in unfortunate Georgia. |
В бывшей республике Югославии Македонии и в многострадальной Грузии также осуществляются конкретные действия на местах. |
We note therefore with satisfaction that the recent report of the Yugoslav Tribunal reveals increasing activity by that organ. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем, что недавний доклад по Трибуналу для Югославии свидетельствует об усиливающейся деятельности этого органа. |
As of now, the Yugoslav crisis has partly fallen off the agenda. |
На сегодняшний день кризис в Югославии частично исчез с повестки дня. |
It was later understood that they were looking for three Yugoslav nationals. |
Позднее выяснилось, что они искали трех граждан Югославии. |
No threat to anyone has ever ensued from the Yugoslav territory. |
С территории Югославии никогда не исходила угроза для кого-либо. |
I have the honour to enclose herewith a statement on the meeting between Yugoslav President Slobodan Milosevic and Ambassador William Walker. |
Имею честь настоящим препроводить заявление по поводу встречи между президентом Югославии Слободаном Милошевичем и послом Уильямом Уокером. |
Besides, the statements by the Yugoslav delegation members included much information on the issues treated by the Convention. |
Кроме того, члены делегации Югославии в своих выступлениях затронули многочисленные вопросы, относящиеся к Конвенции. |
If the injured party is a Yugoslav citizen, the ceding of documents shall not be allowed if he expresses himself against it. |
Если потерпевшей стороной является гражданин Югославии, то санкция на передачу материалов не дается, если последний сам возражает против этого. |
So far, no such complaints are known to have been submitted by Yugoslav citizens. |
Пока что ни один гражданин Югославии не представил таких жалоб. |
This prompted continuous patrolling by Yugoslav naval vessels at the entrance to Boka Kotorska bay. |
Это послужило причиной постоянного патрулирования кораблями ВМС Югославии вод у входа в Которскую бухту. |
Apart from Albania, the Republic of Macedonia has also been used as a canal for the illegal entry of mercenaries into Yugoslav territory. |
Помимо Албании в качестве канала для нелегального проникновения наемников на территорию Югославии используется Республика Македония. |
The aforementioned, as well as other provisions of the Convention, have been incorporated in the Yugoslav internal legal system. |
Вышеупомянутые нормы, равно как и другие положения Конвенции, включены во внутригосударственную правовую систему Югославии. |
On two occasions, United States military aircraft entered Yugoslav airspace without authorization and were attacked by Yugoslav air defences. |
Военные самолеты Соединенных Штатов дважды входили в воздушное пространство Югославии без разрешения и были атакованы силами противовоздушной обороны Югославии. |
The United States Government protested the Yugoslav action on the basis that the aircraft had entered Yugoslav airspace solely in order to escape extreme danger. |
Правительство Соединенных Штатов выразило протест против действий Югославии на том основании, что самолеты вошли в воздушное пространство Югославии исключительно для того, чтобы избежать крайней опасности. |