Regrettably, General Assembly resolution 47/1 has made it impossible for Yugoslav participants to attend international gatherings devoted to the promotion of cooperation in environmental protection. |
К сожалению, принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 47/1 сделало невозможным для Югославии участие в международных совещаниях, посвященных развитию сотрудничества в области охраны окружающей среды. |
A substantial number of paragraphs refer to alleged Yugoslav reluctance to cooperate in solving the issue of missing persons. Facts testify to the opposite. |
Хотя во многих пунктах доклада заявляется о нежелании Югославии сотрудничать в разрешении проблемы пропавших лиц, факты свидетельствуют об обратном. |
It is even harder to understand that the Secretary-General of the United Nations should fail to schedule in his programme a meeting with the Yugoslav official representatives. |
Еще труднее понять, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций не запланировал в своей программе встречу с официальными представителями Югославии. |
The Yugoslav Government is dismayed that no distinction in the draft resolution has been made between terrorists and the authorities engaged in the legitimate fight against terrorism. |
Правительство Югославии встревожено тем, что в проекте резолюции не делается никаких различий между террористами и властями, ведущими законную борьбу с терроризмом. |
Yugoslav President S. Milosevic calls for a referendum |
Президент Югославии С. Милошевич призывает провести референдум |
The Hungarian forces were indirectly aided by the local Volksdeutsche, the German minority, which had formed a militia and disarmed around 90,000 Yugoslav troops. |
Венгерским войскам косвенно способствовали местные фольксдойчи - немецкое меньшинство в Югославии, которое создало ополчение и разоружило около 90000 югославских военнослужащих. |
During this period, Bučar started openly voicing his criticism to certain features of the Yugoslav Communist system, especially the excessive centralism and the not entirely successful economic integration of the different regions of Yugoslavia. |
В этот период начал открыто выражать свою критику отдельных аспектов югославской коммунистической системы, особенно чрезмерного централизма и не совсем успешной экономической интеграции различных регионов Югославии. |
Slovenia became independent from Yugoslavia on June 25, 1991, and transitional provisions were made for the acquisition of Slovenian citizenship by certain former Yugoslav citizens. |
Словения стала независимой от Югославии 25 июня 1991 года, после чего были сделаны переходные положения для приобретения словенского гражданства некоторыми бывшими югославскими гражданами. |
Despite the discriminatory position imposed on Yugoslavia by the suspension decision, the Yugoslav Government accepted the CSCE missions of long duration, demonstrating thus its readiness to cooperate with CSCE. |
Несмотря на дискриминационный характер решения об отстранении Югославии, югославское правительство приняло долгосрочные миссии СБСЕ, демонстрируя таким образом свою готовность сотрудничать с СБСЕ. |
It has also been confirmed that the Yugoslav authorities are fully cooperating with the humanitarian mission of the International Conference on the Former Yugoslavia concerning the situation on the border. |
Подтверждено также, что югославские власти всесторонне сотрудничают с гуманитарной миссией Международной конференции по бывшей Югославии в связи с ситуацией на границе. |
Yugoslavia's continued and concrete contribution to the process of negotiation is considered by a large part of the international community as proof of its sincere and lasting orientation towards peace and a comprehensive political solution of the Yugoslav crisis. |
Значительная часть международного сообщества рассматривает последовательный и конкретный вклад Югославии в переговорный процесс в качестве свидетельства ее искреннего и постоянного стремления к достижению мира и всеобъемлющего политического урегулирования югославского кризиса. |
The administrative borders among the republics of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia have never been precisely delineated on the ground which makes it possible for all secessionist Yugoslav republics to interpret them in an arbitrary fashion. |
Административные границы между республиками бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии на местности никогда не были четко определены, что позволяет всем отделившимся югославским республикам толковать их произвольно. |
In the Federal Republic of Yugoslavia, Slovenia and the former Yugoslav Republic of Macedonia the number of refugees declined. |
В Союзной Республике Югославии, Словении и бывшей югославской Республике Македонии число беженцев уменьшилось. |
With the disintegration of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the national health care services had lost 60 per cent of their medicines and supplies, which had been provided by the former Yugoslav republics. |
Вследствие распада Социалистической Федеративной Республики Югославии национальные службы здравоохранения недополучают 60 процентов медикаментов и предметов снабжения, которые предоставлялись бывшими югославскими республиками. |
European Union member States called upon the former Yugoslav republics to call off their action to challenge the membership of the Federal Republic of Yugoslavia in the United Nations. |
Государства - члены Европейского союза обратились к бывшим югославским республикам с призывом прекратить оспаривать правомочность членства Союзной Республики Югославии в Организации Объединенных Наций. |
We welcome the numerous capacity-building initiatives that ICTY personnel have put in place to strengthen the local judiciaries of the former Yugoslav countries. |
Мы приветствуем многочисленные инициативы персонала МТБЮ по укреплению местных судебных органов в странах на территории бывшей Югославии. |
In his capacity as Chairman, he invited the Yugoslav delegation to conclude the consideration of the situation in Kosovo and Metohija at the next meeting. |
Как Председатель, он предлагает делегации Югославии завершить рассмотрение положения в Косово и Метохии на следующем заседании. |
The changes in Kosovo's status provoked widespread social unrest in the province, including large public demonstrations and other actions which were met with strong repressive measures by Yugoslav security forces. |
Изменения в статусе Косова вызвали в крае массовые общественные беспорядки, включая крупные публичные демонстрации и другие действия, на которые силы безопасности Югославии ответили мощными репрессивными мерами. |
Any incitement to and provocation of national, racial, religious or other inequality is against the Constitution and punishable under the Yugoslav laws. |
Любое подстрекательство к национальному, расовому, религиозному или иному неравенству противоречит Конституции и является наказуемым преступлением в соответствии с законами Югославии. |
The national structure of the Yugoslav population in 1991 |
Национальный состав населения Югославии в 1991 году |
It is imperative immediately to establish constructive cooperation among UNMIK, the Kosovo Force and the Yugoslav authorities on all matters connected with the implementation of resolution 1244. |
Императивом является безотлагательное налаживание конструктивного сотрудничества МООНК и СДК с властями Югославии по всем вопросам осуществления резолюции 1244. |
In this context, we are encouraged by the statements of the new Yugoslav President, Mr. Kostunica, on his readiness to start such a dialogue. |
В этом контексте мы с удовлетворением отмечаем заявления нового президента Югославии г-на Коштуницы относительно его готовности к началу такого диалога. |
The situation in Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia, continues to be unsatisfactory. |
Положение в Косово и Метохии, автономной провинции Республики Сербии, входящей в состав Югославии, продолжает оставаться неудовлетворительным. |
The Yugoslav Government responded by denouncing the systematic violation of its airspace, which it claimed could only be intentional in view of its frequency. |
Правительство Югославии выдвинуло в ответ обвинение в систематическом нарушении его воздушного пространства, которое ввиду его неоднократности не могло не быть намеренным. |
A strong and emotional appeal was made by the families for the international community to exert pressure on the Yugoslav Government to clarify the fate of missing persons. |
Семьи решительно и эмоционально обратились к международному сообществу с просьбой оказать давление на правительство Югославии, с тем чтобы оно разъяснило судьбу пропавших без вести лиц. |