Pending consideration of the request by ACABQ, resources have been made available from the Trust Fund to permit initial recruitment and travel of staff from the Yugoslav Tribunal to Rwanda. |
До рассмотрения этого запроса ККАБВ из Целевого фонда были выделены средства на финансирование набора персонала на начальном этапе и покрытие расходов сотрудников Трибунала по Югославии на поездки в Руанду. |
The Yugoslav police and customs authorities possess reliable data on the mass participation of ethnic Albanians in the illicit traffic in narcotic drugs, the destination of which is Western Europe and the United States. |
Полиция и таможенные службы Югославии располагают достоверными данными о массовом участии этнических албанцев в незаконной торговле наркотиками, которые переправляются в Западную Европу и Соединенные Штаты. |
In view of the above, the Yugoslav Government considers that CSCE should devote full attention to these questions, since their appropriate handling is in the interest of all the participating States. |
Учитывая вышеизложенное, правительство Югославии считает, что СБСЕ следует уделить самое пристальное внимание этим вопросам, поскольку соответствующий подход к ним отвечает интересам всех государств-участников. |
During the Yugoslav Wars of 1991 to 1995, the United Nations placed economic sanctions on the import and export of weapons from Yugoslavia, production slowed as a result. |
Во время югославских войн 1991-1995 годов Организация Объединенных Наций вводила экономические санкции в отношении импорта и экспорта оружия из Югославии, в результате которого производство замедлилось. |
The sanctions do not pertain to other elements of the Yugoslav crisis, including Kosovo and Metohija, so that the Government of the Federal Republic of Yugoslavia considers that all conditions have been created for their lifting. |
Санкции не связаны с другими аспектами югославского кризиса, включая Косово и Метохию, и поэтому правительство Союзной Республики Югославии считает, что имеются все условия для их отмены. |
In the month of January 1994 alone, the Albanian side provoked nine border incidents in which the State border of the Federal Republic of Yugoslavia was violated and all of them took place on Yugoslav territory. |
Только в январе 1994 года албанская сторона спровоцировала девять пограничных инцидентов, в ходе которых была нарушена государственная граница Союзной Республики Югославии, причем все эти инциденты произошли на югославской территории. |
The Federal Ministry of Foreign Affairs points out with grave concern the dangerous escalation of border incidents by the authorities of the former Yugoslav Republic of Macedonia in the area towards the Federal Republic of Yugoslavia. |
Федеральное Министерство иностранных дел с глубокой обеспокоенностью отмечает опасную эскалацию пограничных инцидентов властями бывшей югославской Республики Македонии по отношению к Союзной Республике Югославии. |
It has no territorial claims against former Yugoslav republics, which was clearly formulated in the declaration of the Assembly of the Federal Republic of Yugoslavia of 27 April 1992. |
Она не имеет территориальных претензий к бывшим югославским республикам, о чем было четко сказано в заявлении Скупщины Союзной Республики Югославии от 27 апреля 1992 года. |
Since July 1992, almost from the very start of the Yugoslav conflict, a Ukrainian contingent has taken part in the United Nations operation in the territory of Bosnia and Herzegovina. |
Почти с самого начала югославского конфликта, с июля 1992 года, украинский контингент принимает участие в операциях по поддержанию мира на территории бывшей Югославии. |
We have, however, inherited yet another problem since the dissolution of the former Yugoslavia, that of the Former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В результате распада бывшей Югославии мы, однако, унаследовали еще одну проблему, проблему бывшей Югославской Республики Македонии. |
Four out of five successor States of former Yugoslavia (namely, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Slovenia and the former Yugoslav Republic of Macedonia) are members of the United Nations. |
Четыре из пяти государств-правопреемников бывшей Югославии (а именно: Босния и Герцеговина, Хорватия, Словения и бывшая югославская Республика Македония) являются членами Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, the request that a portion of the frozen funds of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia in foreign banks be unfrozen - in order to meet the obligations of the Yugoslav federation - is fully in compliance with the factual and legal state of affairs. |
Соответственно, просьба о размораживании части замороженных средств Социалистической Республики Югославии в иностранных банках с целью выполнения обязательств югославской федерации полностью соответствует фактическому и юридическому положению вещей. |
However, in the countries that lagged in 1995, Governments expect growth to pick up, particularly in Croatia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Yugoslavia. |
Наряду с этим правительства тех стран, которые в 1995 году отставали, ожидают повышение темпов роста, особенно в Хорватии, бывшей югославской Республике Македонии и Югославии. |
All countries in the region of south-eastern Europe should gain from the suspension of economic sanctions against Yugoslavia and the improved outlook for security in the area; the former Yugoslav Republic of Macedonia will also benefit from the ending of the Greek embargo on its transit trade. |
Все страны региона Юго-Восточной Европы должны выиграть от приостановления экономических санкций против Югославии и улучшения прогноза в отношении безопасности в этом районе; бывшая югославская Республика Македония выиграет также от окончания эмбарго Греции на ее транзитную торговлю. |
In addition, the United Nations was overcharged some $34 million by the Government of Bosnia and Herzegovina, with smaller sums overpaid to the Governments of Yugoslavia and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций переплатила примерно 34 млн. долл. США правительству Боснии и Герцеговины и меньшие суммы - правительствам Югославии и бывшей югославской Республики Македонии. |
Neither have the Committee's conclusions reflected an unequivocal condemnation of terrorism, in spite of the fact that such statements had been explicitly made in the course of the discussion of the Yugoslav report. |
В заключительных замечаниях Комитета не отражено также безоговорочного осуждения терроризма, несмотря на тот факт, что такого рода замечания прямо высказывались в ходе обсуждения доклада Югославии. |
All such information and more is contained in the Yugoslav reports, and was included in statements by delegation members in the course of the discussion thereon. |
Все эти и многие другие сведения содержатся в докладах Югославии и в выступлениях членов делегации при их обсуждении. |
Until the enforcement of the sanctions regime the Federal Republic of Yugoslavia was a major trading partner of Bulgaria, with 75 per cent of its exports transiting through Yugoslav territory. |
До введения режима санкций Союзная Республика Югославия была одним из основных торговых партнеров Болгарии: 75 процентов своих экспортных поставок Болгария осуществляла через территорию Югославии. |
By creating the Yugoslav Tribunal, the international community has taken a decisive step towards putting an end to the era of impunity and forgetfulness for the most heinous crimes of international concern. |
Создав Трибунал по Югославии, международное сообщество сделало решающий шаг, который позволит положить конец эре безнаказанности и забывчивости в отношении наиболее чудовищных преступлений, вызывающих обеспокоенность международного сообщества. |
In this respect, the Yugoslav Tribunal is to be considered a fundamental laboratory - a pioneer - and its experience and achievements remain of utmost importance for the establishment of the permanent international criminal court. |
В этой связи Трибунал по Югославии является основной лабораторией, первым экспериментом, и его опыт и достижения приобретают особое значение для учреждения постоянного международного суда. |
The reopening of a field office in the Yugoslav capital would raise significant security concerns, particularly in the aftermath of political upheaval and in a destabilized economy, when there is every likelihood of a serious threat to the Tribunal's staff and property. |
Возобновление работы местного отделения в столице Югославии будет связано с серьезными проблемами в области безопасности, особенно после имевших место политических беспорядков и дестабилизации экономики, чреватых весьма серьезной опасностью для сотрудников Трибунала и его имущества. |
The question of the return to Kosovo, as spelled out in resolution 1244, of an agreed number of Yugoslav and Serb military and police personnel needs to be resolved. |
Должен быть решен и вопрос о предусмотренном резолюцией 1244 возвращении в Косово согласованного числа военного и полицейского персонала Югославии и Сербии. |
We also wanted to promote the development of good working relationships with the Yugoslav authorities by UNMIK and the Kosovo Force, which is an important element in realizing those goals. |
Мы также хотели бы содействовать налаживанию нормальных рабочих отношений между МООНК и Силами для Косово и правительством Югославии, которые являются важным фактором достижения этих целей. |
We welcome also the meetings between Special Representative Haekkerup and Serbian Deputy Prime Minister Covic on 15 and 25 August following Mr. Covic's appointment as chairman of the Yugoslav Coordinating Committee for Kosovo. |
Мы также приветствуем встречи, которые состоялись между Специальным представителем Хеккерупом и заместителем премьер-министра Сербии Човичем 15 и 25 августа после назначения г-на Човича руководителем Координационного центра Югославии по Косово. |
The basic principles of the validity of the Yugoslav criminal legislation are regulated by article 104 of the Criminal Law of Yugoslavia: |
Основные принципы югославского уголовного законодательства закреплены в статье 104 Уголовного кодекса Югославии: |