At the request of the Slovenian Government Office for Nationalities, the Institute for Ethnic Studies prepared a comprehensive research report entitled "The Situation and Status of Members of the Former Yugoslav Nations in the Republic of Slovenia". |
По указанию Правительственного бюро по делам национальностей, Институт этнологических исследований подготовил всеобъемлющий научный доклад под названием "Положение и статус представителей национальностей бывшей Югославии в Республике Словения". |
Income surpassed the 1989 level only in 2006 for the former Yugoslav States and in 2007 for the former Soviet States. |
В государствах бывшей Югославии доход превзошел уровень 1989 года только в 2006 году, а в государствах бывшего Советского Союза - в 2007 году. |
Also, it was the host of the 1962 European Athletics Championships, a place for various concerts and it hosted many times the Yugoslav Cup and Serbian Cup final. |
Также он принимал чемпионат Европы по лёгкой атлетике в 1962 году, был местом проведения различных концертов и много раз принимал финалы Кубка Югославии и Кубка Сербии. |
From 1993 to 1996, she worked as a war correspondent, covering the Yugoslav Wars for U.S. News & World Report, The Boston Globe, The Economist, and The New Republic. |
С 1993 по 1996 год работала журналистом, освещая конфликты в Югославии для таких изданий как U.S. News & World Report, The Boston Globe, The Economist и The New Republic. |
The club has spent its entire existence in top flight, having been members of the Yugoslav First League from 1946 to 1991, and then the Croatian First League since its foundation in 1992. |
Клуб всю свою историю провёл в высшем дивизионе, ещё будучи участником Первой лиги Югославии с 1946 по 1991 годов, и с 1992 года выступает в Высшем дивизионе Хорватии. |
It is for this particular reason that the specific norms of international law were not invoked in any of the instances when decisions were adopted to suspend Yugoslav representatives. English Page |
Именно по этой причине ни в одном из случаев принятия решения о приостановлении участия представителей Югославии не было сделано никаких ссылок на конкретные нормы международного права. |
On 30 September 1993 (at about 2100) the Ministry of Foreign Affairs was informed by the Yugoslav Embassy in Tirana that in the hinder part of its grounds two objects were found which at first sight gave the impression of explosives. |
30 сентября 1993 года (примерно в 21 ч. 00 м.) министерство иностранных дел было информировано посольством Югославии в Тиране, что на его территории обнаружены два объекта, которые на первый взгляд похожи на взрывные устройства. |
What has the CD been doing for all this time while the eyes of the world are turned towards the Yugoslav, Somali or Rwandan dramas? |
Что же делает КР в то самое время, когда взоры всей планеты обращены на трагедии Югославии, Сомали или Руанды? |
The establishment of the Rwanda Tribunal at a time when the Yugoslav Tribunal was already in existence, dictated a similar legal approach to the establishment of the Tribunal. |
Создание Трибунала по Руанде в период, когда уже существовал Трибунал по Югославии, требовало применения к его учреждению такого же правового подхода. |
3/ In its letter to the Secretary-General of 6 August 1994, the Government of Rwanda stated that an international tribunal, along the lines of the Yugoslav Tribunal, would help to promote peace and reconciliation among the parties and remove destabilizing elements from Rwanda and neighbouring States. |
З/ В своем письме на имя Генерального секретаря от 6 августа 1994 года правительство Руанды заявило, что международный трибунал, аналогичный Трибуналу по Югославии, способствовал бы укреплению мира и примирению между сторонами и удалению дестабилизирующих элементов из Руанды и соседних государств. |
5/ Crimes against humanity were described in article 5 of the statute of the Yugoslav Tribunal as those enumerated in the article, "when committed in armed conflict, whether international or internal in character". |
5/ Преступления против человечности описаны в статье 5 устава Трибунала по Югославии и охарактеризованы в ней как преступления, которые "совершаются в ходе вооруженного конфликта, будь то международного или внутреннего характера". |
After the briefing, statements were made by all of the Council members and also by the delegations of Yugoslavia, Ukraine, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Denmark, on behalf of the European Union and associated countries. |
По завершении брифинга с заявлениями выступили все члены Совета, а также делегации Югославии, Украины, бывшей югославской Республики Македонии и Дании, от имени Европейского совета и ассоциированных стран. |
The Regional Network for Efficient Use of Energy and Water Resources was established by the initiative of representatives of central and local authorities, NGOs and companies of Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, the Former Yugoslav Republic of Macedonia, Romania and Yugoslavia. |
Региональная сеть для эффективного использования энергетических и водных ресурсов была создана по инициативе представителей центральных и местных органов власти, НПО и предприятий Албании, Болгарии, Боснии и Герцеговины, бывшей югославской Республики Македонии, Румынии, Хорватии и Югославии. |
After the breakup of Yugoslavia, newly formed FR Yugoslavia renewed the relations on January 31, 1992, seeking for certain international support as it was practically isolated from the international community during the Yugoslav Wars. |
После распада Югославии, новообразованная Сербия и Черногория восстановила связи 31 января 1992 года, в поисках определённой международной поддержки, так как она была практически изолирована от международного сообщества во время Югославских войн. |
Resolution 743 also urged and demanded all parties in the region observe the ceasefire and ensure the safety of UNPROFOR, calling again on the Yugoslav parties to co-operate with the Conference on Yugoslavia. |
Резолюция 743 также требовала, чтобы все стороны конфликта в регионе соблюдали прекращение огня и обеспечить безопасность СООНО, и призывала все стороны югославского конфликта сотрудничать с Конференцией по Югославии. |
In the former Yugoslav Republic of Macedonia, the Special Rapporteur noted the very difficult situation of the country, being caught between sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the economic embargo imposed by Greece. |
Специальный докладчик отметил очень сложное положение бывшей югославской Республики Македонии, на которую, с одной стороны, давят санкции против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), а с другой - экономическое эмбарго, введенное Грецией. |
As to the question of the continued acceptance of the CSCE missions of long duration by the Federal Republic of Yugoslavia, let me point out once again that the Yugoslav Government is willing and ready to continue to cooperate with CSCE, but only as an equal partner. |
Что касается вопроса о том, чтобы Союзная Республика Югославии по-прежнему принимала у себя долгосрочные миссии СБСЕ, позвольте мне еще раз отметить, что югославское правительство желает и готово продолжать сотрудничество с СБСЕ, но только в качестве равного партнера. |
In the former Yugoslavia we are engaged in restoring long-term missions, appointing Ombudsmen for the Bosnian Federation, instituting a CSCE mission in Sarajevo and admitting The Former Yugoslav Republic of Macedonia to the CSCE. |
В бывшей Югославии мы принимаем участие в восстановлении долгосрочных миссий, назначении омбудсменов для боснийской Федерации, организации миссии СБСЕ в Сараево, а также во вступлении бывшей Югославской Республики Македонии в СБСЕ. |
Regarding Albanians in the former Yugoslav Republic of Macedonia, a stocktaking exercise was undertaken by the International Conference on Former Yugoslavia in order to have a clear account of all the issues in which progress has been made and those which were still pending. |
Что касается положения албанцев в бывшей югославской Республике Македонии, то оно было подвергнуто анализу в рамках Международной конференции по бывшей Югославии с целью получить четкое представление о всех вопросах, по которым был достигнут прогресс, и тех вопросах, которые еще ожидали своего решения. |
Proceeding from this approach, the Federal Republic of Yugoslavia displays legitimate interest in the Yugoslav national minorities living in neighbouring countries and recognizes the same right to neighbouring countries whose national minorities live in Yugoslavia. |
Применяя такой подход, Союзная Республика Югославия проявляет законный интерес к судьбе югославских национальных меньшинств, живущих в соседних странах, и признает это же право за соседними странами, национальные меньшинства которых проживают в Югославии. |
The relevant Yugoslav authorities lodged a protest with the United Nations representatives, Mr. Y. Akashi and B. Janvier, in Zagreb, in Belgrade and with those in the field. |
Компетентные органы Югославии заявили протест представителям Организации Объединенных Наций г-ну Я. Акаси и г-ну Б. Жанвье в Загребе и Белграде и представителям на местах. |
The main purpose of the meeting was for the Special Rapporteur to acquaint himself with Yugoslav criminal law relating to mercenaries and with the procedure followed to arresting them and returning them to their countries of origin. |
Для Специального докладчика основной целью этой встречи было ознакомление с уголовным законодательством Югославии в вопросе наемников и с теми процедурами, которые применялись для их заключения под стражу и выдворения в страну происхождения. |
By his letter of 14 November 1994, Yugoslav Prime Minister Radoje Kontic informed the Security Council that Yugoslavia had fulfilled all the conditions set in Security Council resolutions 752 (1992) and 757 (1992). |
В своем письме от 14 ноября 1994 года председатель правительства Югославии Радое Контич информировал Совет Безопасности о том, что Югославия выполнила все условия, содержащиеся в резолюциях 752 (1992) и 757 (1992) Совета Безопасности. |
Yugoslav police and customs representatives are prevented from participating in international meetings in and outside the United Nations on the suppression of illicit traffic in narcotic drugs and from making their contribution to the creation of an international strategy in this field. |
Представители полиции и таможенных служб Югославии лишены возможности участвовать в международных совещаниях по вопросам борьбы с незаконным оборотом наркотиков, проводимых в рамках Организации Объединенных Наций и на других уровнях, и возможности вносить свой вклад в разработку международной стратегии в этой области. |
Besides, the implication that the Serbs are a minority in Kosovo and Metohija, part of the Yugoslav constituent Republic of Serbia - in other words, in their own State - is contrary to all relevant norms of international law and conducive to secession. |
Кроме того, намек на то, что сербы составляют меньшинство в Косово и Метохии, части Республики Сербии, входящей в состав Югославии, - иными словами, в своем собственном государстве, - противоречит всем применимым нормам международного права и потворствует отделению. |