When the Yugoslav patrol fired back, they returned to Albanian territory. |
После того, как югославский патруль открыл ответный огонь, они вернулись на албанскую территорию. |
The issue remains how best to make the Yugoslav Tribunal work effectively. |
Вопрос по-прежнему состоит в том, как добиться того, чтобы заставить югославский Трибунал работать эффективно. |
Despite this, the Italians claimed that they had sunk all the Yugoslav vessels. |
Итальянцы же заявляли, что уничтожили весь югославский флот. |
However, war-time inflation and tensions with the Federal Republic of Yugoslavia had severely discredited the Yugoslav dinar. |
Однако сильнейшая инфляция и напряжённость в Югославии серьёзно дискредитировали югославский динар. |
A Yugoslav border patrol ordered them to return to the Albanian side. |
Югославский пограничный патруль приказал им вернуться на албанскую территорию. |
The main implementing partner is the Yugoslav Red Cross. |
Ее основным партнером является Югославский Красный Крест. |
Bulgarian shipping interests continue to suffer as a result of limitations for free navigation via the Yugoslav section of the Danube. |
Болгарские судоходные компании продолжают нести убытки в результате введения ограничений на свободное судоходство через югославский участок Дуная. |
In this regard, the Yugoslav Red Cross has engaged in introducing new programmes. |
В этой связи Югославский Красный Крест занимается осуществлением новых программ. |
A Yugoslav citizen may not be deprived of his/her citizenship, deported from the country or extradited to another State. |
Югославский гражданин не может быть лишен гражданства, выслан из страны или выдан другому государству. |
The Yugoslav Red Cross provided the Mission members with information about internally displaced persons in Serbia. |
Югославский Красный Крест предоставил членам Миссии информацию о вынужденных переселенцах в Сербии. |
The Croatian side did not dispute the Yugoslav document. |
Хорватская сторона не оспаривает указанный югославский документ. |
The Yugoslav crisis has clearly demonstrated how urgent the issue of strengthening the authority of the United Nations has become. |
Югославский кризис наглядно продемонстрировал всю остроту проблемы укрепления авторитета Организации Объединенных Наций. |
For refugee caseloads, the main implementing partner is the Yugoslav Red Cross. |
Что касается деятельности в интересах беженцев, то главным партнером-исполнителем является Югославский комитет Красного Креста. |
A Yugoslav citizen had his citizenship terminated through the termination of the citizenship of a member Republic. |
Югославский гражданин утрачивал свое гражданство в результате прекращения гражданства входящей в состав СРЮ республики. |
The Yugoslav (and later Serbian dinar) continued to be widely used in Northern Kosovo and Serb enclaves throughout Kosovo. |
Югославский (и, позднее, сербский) динар продолжал широко использоваться в северных районах и других сербских анклавах по всему Косово. |
The resolution recognised Yugoslav sovereignty of Kosovo. |
В резолюции был признан югославский суверенитет Косово. |
The Yugoslav dinar was never officially withdrawn from circulation, but its use was "not encouraged". |
Югославский динар никогда официально не выходил из обращения, но его использование «не поощрялось». |
Miloš Milutinović (1933-2003), Yugoslav Serbian footballer and coach. |
Милутинович, Милош (1933-2003) - югославский футболист и тренер. |
The fire was opened at the moment when the Yugoslav patrol caught four Albanian citizens illegally crossing the border. |
Огонь был открыт в момент, когда югославский патруль задержал четырех албанских граждан, незаконно пересекших границу. |
This has been brought about primarily by the interruption of traffic with the Federal Republic of Yugoslavia and the impossibility of promoting Yugoslav tourist offers abroad. |
Это произошло в первую очередь из-за прекращения сообщения с Союзной Республикой Югославией и невозможности рекламировать югославский туризм за рубежом. |
The Yugoslav crisis has emerged owing to the disintegration of the former Yugoslavia, but not because it was "an artificial entity". |
Югославский кризис возник в результате дезинтеграции бывшей Югославии, а не потому, что она представляла собой "искусственное образование". |
As well as becoming a major challenge, the Yugoslav crisis has provided an impetus for the alliance to review its priorities and objectives. |
Югославский кризис, став крупной проблемой, обеспечил также стимул к тому, чтобы этот союз пересмотрел свои приоритеты и цели. |
The new Yugoslav Citizenship Law took effect on 1 January 1997. |
Новый югославский закон о гражданстве вступил в силу 1 января 1997 года. |
In his address, President Cassese pointed to the obstacles and problems confronting the Yugoslav Tribunal. |
В своем выступлении Председатель Кассезе обратил внимание на препятствия и проблемы, с которыми столкнулся югославский Трибунал. |
He is the first Yugoslav citizen to do so voluntarily. |
Это первый югославский гражданин, который сделал это добровольно. |