Unfortunately, protection standards in Kosovo were lower than in any other former Yugoslav republic because UNMIK personnel were immune from legal process. |
К сожалению, стандарты защиты в Косово гораздо ниже, чем в любой другой республике бывшей Югославии, поскольку персонал МООНК пользуется иммунитетом от судебного преследования. |
According to Spanish police, Vukotić in addition to killing Enver Hadri, also had documents incriminating former Yugoslav President Slobodan Milošević in numerous assassinations. |
По данным испанской полиции, у Вукотича, в дополнение к убийству Энвера Хадри, также были компрометирующие документы на бывшего президента Югославии Слободана Милошевича по поводу многочисленных убийств. |
Its founders were immigrants from Lithuania and Poland, later joined by German and Yugoslav settlers. |
Амир был основан в 1939 году выходцами из Литвы и Польши, позже к ним присоединились и репатрианты из Германии и Югославии. |
I got Yugoslav, I got Croat, Slovakian. |
У меня есть клинки из Аргентины, Югославии, Хорватии, Словакии... |
They decided to demand the suspension of the Yugoslav delegation in the proceedings at the CSCE and other international forums and organizations . |
Они приняли решение потребовать временного приостановления участия делегации Югославии в работе Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе и других международных форумов и организаций . |
Yugoslav military aeroplanes and helicopters continuously patrolled the area, border posts and military installations were reinforced and mines continued to be laid. |
Военные самолеты и вертолеты Югославии непрерывно патрулировали этот район, пограничные посты и военные объекты получили подкрепления, а работа по закладке мин продолжалась. |
Changes in the federal and republican laws were made primarily in parts that could hinder the transition process of the Yugoslav economy. |
Изменения, вносившиеся в федеральное и республиканское законодательство, в основном касались тех положений, которые могли сдерживать переходный процесс в экономике Югославии. |
The letter refers to the Yugoslav Government's criticism of this agreement as running counter to Security Council resolution 1244. |
Кроме того, в этом письме упоминаются критические замечания, высказанные правительством Югославии в отношении этого соглашения, представленного как противоречащее резолюции 1244 Совета Безопасности. |
Immediately after independence, the police force had continued to operate under the former Yugoslav legal provisions and training system. |
Непосредственно после достижения независимости подразделения полицейские продолжали осуществлять свою деятельность в соответствии с нормативными положениями и с использованием системы подготовки кадров, существовавшими в бывшей Югославии. |
The requested person is other than a Yugoslav citizen; |
запрашиваемое лицо не является гражданином Югославии; |
Aware of its obligations, the Yugoslav Government was ready to discuss those issues openly and constructively with a view to restoring confidence and achieving reconciliation. |
Сознавая свои обязанности, правительство Югославии готово рассматривать эти вопросы в открытой и конструктивной манере в целях восстановления доверия и содействия примирению. |
Its incorporation is proposed in order to provide compliance of the Yugoslav criminal legislation with this Convention, signed and ratified in the meantime. |
Его включение было предложено в целях обеспечения соответствия уголовного законодательства Югославии вышеупомянутой конвенции, которая тем временем была подписана и ратифицирована. |
I know you're the national Yugoslav team. |
Да знаю я, что вы сборная Югославии по футболу. |
The Yugoslav Tribunal was established under specific political and historical circumstances as a special measure to re-establish and maintain peace in the region. |
Трибунал по бывшей Югославии учреждался в конкретных политических и исторических условиях в качестве «специальной меры..., направленной на восстановление и поддержание мира» в регионе. |
She was a member of the Yugoslav women's assembly, secretary of the Conference for Social Activity of Yugoslav Women (1961-69), and president of the Family Planning Council of Yugoslavia (1968-76). |
Она была членом Югославского женского собрания, секретарем Конференции по социальной деятельности югославских женщин (1961-1969) и президентом Совета по планированию семьи Югославии (1968-1976). |
In April 2013, the 85th anniversary of the arrival of the first Yugoslav submarines at the Bay of Kotor was marked by an event in Tivat, Montenegro, attended by dozens of former Yugoslav submariners. |
В апреле 2013 года к 85-летию со дня прибытия первых югославских подводных лодок в Которский залив в Тивате прошли памятные мероприятия, на которых присутствовали бывшие подводники ВМС Югославии. |
Therefore, the Yugoslav Government cannot accept the Regulation and will consider it null and void in respect of the operation of Yugoslav banks and their branch offices in Kosovo and Metohija, an integral part of the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
В этой связи правительство Югославии не может согласиться с этим распоряжением и будет считать его не имеющим законной силы в отношении деятельности югославских банков и их отделений в Косово и Метохии - составной части входящей в Союзную Республику Югославию Республики Сербии. |
In those talks, the Tribunal's representatives did not dispute that the Bureau's activities and cooperation with the Yugoslav authorities would be pursued in accordance with the Yugoslav regulations. |
В ходе этих переговоров представители Трибунала не возражали против того, чтобы деятельность бюро и сотрудничество с югославскими властями осуществлялись в соответствии с действующими в Югославии нормами и положениями. |
Because a TIR Carnet cannot be established in Yugoslav, a TIR Carnet may not show a Customs office in Yugoslav as the office of destination. |
Поскольку оформление книжки МДП на используемом в Югославии языке не допускается, югославское название соответствующей таможни как таможни места назначения в ней может не фигурировать. |
Thus, an innovative feature in the Yugoslav case was the dispatch of sanctions assistance missions (SAMs) to seven countries in the region (Albania, Bulgaria, Croatia, Hungary, Romania, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Ukraine), with their consent. |
Так, новой особенностью в случае Югославии было направление миссий по содействию осуществлению санкций (МСОС) в семь стран региона (Албания, Болгария, бывшая югославская Республика Македония, Венгрия, Румыния, Украина и Хорватия) с их согласия. |
Metalac spent six consecutive seasons in the First League and managed to beat at least once all the big clubs of Yugoslav basketball in that period. |
Команда провела шесть сезонов в Первой лиге и смогла обыграть каждый из крупных клубов Югославии как минимум один раз. |
He was killed in Pristina on 11 January 1999 by the Yugoslav forces during the Kosovo War. |
Погиб 1 июня 1999 года во время войны НАТО против Югославии. |
Representatives of the Albanian Ministry of Foreign Affairs expressed regret at the incident and promised to do their utmost to investigate the matter and take the necessary measures to protect the Yugoslav diplomatic mission. |
Представители министерства иностранных дел Албании выразили сожаление по поводу инцидента и обещали сделать все возможное для расследования этого факта и принятия необходимых мер по защите дипломатического представительства Югославии. |
The Yugoslav Government has, from the very beginning, supported the request that safe areas not be used as a springboard for combat operations. |
Правительство Югославии с самого начала поддерживало требование о том, чтобы безопасные районы не использовались в качестве плацдарма для начала боевых операций. |
Slovenia had to confront several challenges, including the need to establish fiscal and monetary independence and the lack of access to parts of the former Yugoslav market. |
Словения вынуждена решать целый ряд важных задач, включая обеспечение валютно-денежной автономии и доступа к отдельным секторам рынка бывшей Югославии. |