Upon the acceptance by the Yugoslav authorities of the above conditions, I urge the leaders of the North Atlantic Alliance to suspend immediately the air bombardments upon the territory of the Federal Republic of Yugoslavia. |
В случае принятия югославскими властями вышеуказанных условий я настоятельно призываю руководителей Североатлантического союза немедленно приостановить бомбардировку с воздуха территории Союзной Республики Югославии. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia is of the opinion that such a decision was counter-productive and contrary to the spirit of tolerance and cooperation which Yugoslav women representatives have always urged in all international gatherings. |
По мнению правительства Союзной Республики Югославии, такое решение было нерациональным и противоречащим духу терпимости и сотрудничества, к которому всегда призывали югославские представители-женщины на всех международных встречах. |
Subsequent to its peer review of the EPRs of Albania, Estonia, the former Yugoslav Republic of MacedoniaRomania and Uzbekistan and Yugoslavia, the Committee adopted the EPR recommendations to these three countries, as amended. |
После коллегиального рассмотрения ОРЭД Албании, бывшей югославской Республики Македонии и Югославии Комитет утвердил рекомендации по ОЭРД в адрес этих стран с внесенными поправками. |
From the 1920s until the 1990s it operated under the name Yugoslav Railways, responsible for railways in all Yugoslavia. |
С 1920-х годов и до распада Югославии, она действовала под названием «Югославские железные дороги». |
National minorities in Yugoslavia and Serbia, including Albanians, have a broad autonomy guaranteed by the constitution, as well as all national, political, economic, social and cultural rights, like other Yugoslav citizens. |
Национальные меньшинства в Югославии и Сербии, включая албанцев, имеют широкую автономию, гарантированную конституцией, а также все национальные, политические, экономические, социальные и культурные права, как и остальные югославские граждане. |
Now that these goods cannot be shipped through Yugoslav territory, the higher costs resulting from alternative transportation routes (if available at all) have rendered a significant proportion of Albania's exports no longer competitive. |
Сейчас, когда эти товары не могут перевозиться через территорию Югославии, увеличение расходов, вызванное использованием альтернативных транспортных маршрутов (если таковые имеются вообще), привело к тому, что значительная доля экспорта Албании более не является конкурентоспособной. |
After a two-year interval, the 24th meeting of the main Joint Commission on Border Incidents was held in Tirana in October 1993, when the Albanian side committed itself to control the border more efficiently and to prevent illegal crossings by their nationals to the Yugoslav territory. |
После двухгодичного перерыва в октябре 1993 года в Тиране состоялось 24-е заседание Главной совместной комиссии по пограничным инцидентам, в ходе которого албанская сторона взяла на себя обязательство обеспечить более эффективный контроль за границей и предотвращать незаконный переход албанских граждан на территорию Югославии. |
Any research into the long-term physical and psychosocial effects of torture of persons held captive by the enemy in the course of the ongoing Yugoslav civil war calls certainly for a comprehensive prospective study. |
Для изучения долгосрочных физических и психосоциальных последствий пыток, которым подвергались лица, попавшие в плен к врагу в ходе идущей в Югославии гражданской войны, несомненно требуются всеобъемлющие дополнительные исследования. |
It is also recalled that Germany played an exceptionally negative role in the initial phase of the Yugoslav crisis when it openly aided and abetted the secessionist republics of Slovenia and Croatia and was the first country to recognize their independence. |
Следует также напомнить о том, что Германия сыграла исключительно отрицательную роль на начальном этапе развития кризиса в Югославии, когда она открыто пособничала сепаратистским республикам Словении и Хорватии, подстрекала их и стала первой страной, признавшей их независимость. |
I have been instructed by my Government to lodge a strong protest at the issuance of vital records certificates by the United Nations Interim Administrative Mission in Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia. |
По поручению моего правительства я хочу заявить решительный протест в связи с выдачей Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Метохии - автономном крае входящей в состав Югославии Республики Сербии - свидетельств о рождении. |
With reference to the individual conclusions, may we single out on this occasion, the conclusion of the Committee that the Yugoslav report contains mainly legislative information but no examples of implementation. |
Со ссылкой на отдельные выводы позвольте сослаться на этот раз на вывод Комитета о том, что доклад Югославии содержит преимущественно информацию законодательного характера без примеров того, как оно осуществляется на практике. |
The Community of Yugoslav Post, Telegraph and Telephone (ZJPTT) accepted a new "381" telephone code for the Federal Republic of Yugoslavia determined by the International Telecommunication Union (ITU), effective 1 October 1993. |
Сообщество югославских почт, телеграфа и телефона (СЮПТТ) ввело с 1 октября 1993 года для Союзной Республики Югославии новый телефонный код - "381", который был установлен Международным союзом электросвязи (МСЭ). |
Strictly observing the sanctions regime imposed by the Security Council against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) Ukraine requests this authoritative body to undertake urgent measures in order to stop these illegal actions by the Yugoslav authorities and normalize navigation on the Danube. |
Строго соблюдая режим санкций, введенный Советом Безопасности против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), Украина просит этот авторитетный орган принять срочные меры, чтобы остановить эти незаконные действия югославских властей и нормализовать судоходство по Дунаю. |
It is my firm belief that the imposition of economic sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) is of vital importance for the endeavours of the international community to work out a just and lasting peaceful solution to the Yugoslav crisis. |
Я твердо убежден в том, что введение экономических санкций в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) имеет жизненно важное значение для достижения целей международного сообщества по выработке справедливого и прочного мирного решения для урегулирования югославского кризиса. |
The authorities of the Federal Republic of Yugoslavia have also been exerting maximum efforts in the present conditions of unjust sanctions to ensure that all Yugoslav citizens, irrespective of their nationality, exercise all their constitutionally guaranteed rights and obligations. |
Власти Союзной Республики Югославии прилагают также все силы к тому, чтобы в нынешних условиях несправедливых санкций обеспечить всем югославским гражданам, независимо от их национальной принадлежности, возможность пользоваться всеми правами и выполнять все обязанности в соответствии с гарантиями, предусмотренными в конституции. |
(b) That this holds good in particular for rights and obligations deriving from the financial agreement of 1988 entered into by the National Bank of Yugoslavia and other Yugoslav banking institutions with foreign commercial banks. |
Ь) это касается в том числе прав и обязательств, вытекающих из финансового соглашения 1988 года, которое было заключено Национальным банком Югославии и другими югославскими банковскими учреждениями с иностранными коммерческими банками. |
Media tirades against specific national groups in the former Yugoslav Republic of Macedonia are generally a far less common phenomenon than in other republics of the former Yugoslavia. |
Нападки на конкретные национальные группы в бывшей югославской Республике Македонии, как правило, встречаются в СМИ намного реже, чем в других республиках бывшей Югославии. |
It is in order to note in this respect that, throughout its history, Yugoslav society has been and still is multinational and ethnically mixed, which is a fact of life recognized and comfortably lived with in today's Yugoslavia. |
В этом отношении следует заметить, что на протяжении всей своей истории югославское общество было и остается многонациональным и этнически смешанным, в современной Югославии это обстоятельство считается признанным и не вызывающим дискомфорта явлением реальной жизни. |
Unless the sanctions are lifted in the very near future and the Federal Republic of Yugoslavia is reintegrated in international commodity and monetary flows, the Yugoslav economy and people will sustain irreparable damage. |
Если санкции не будут отменены в самом ближайшем будущем и Союзная Республика Югославия не будет реинтегрирована на международных рынках сырьевых товаров и капитала, югославская экономика и народ Югославии понесут невосполнимый ущерб. |
In support of United Nations efforts in the former Yugoslavia the CSCE has deployed long-term missions in Kosovo, Sandjak, Vojvodina and The Former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В поддержку усилий Организации Объединенных Наций в бывшей Югославии СБСЕ развернуло долговременные миссии в Косово, Санджаке, Воеводине и в бывшей югославской республике Македонии. |
My Government would like to take this opportunity to pay tribute to Canadian Judge Louise Arbour, who has replaced Richard Goldstone of South Africa as the chief Prosecutor of the Rwanda and Yugoslav Tribunals. |
Мое правительство хотело бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность канадскому судье Луизе Арбур, которая сменила на посту главного Обвинителя трибуналов по Руанде и бывшей Югославии Ричарда Голдстоуна (Южная Африка). |
The Council approved the efforts towards the possible establishment of a United Nations peace-keeping operation in Yugoslavia, and urged the Yugoslav parties to comply fully with the agreement signed in Geneva on 23 November 1991. |
Совет одобрил усилия в направлении возможного учреждения операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Югославии и самым настоятельным образом призвал югославские стороны полностью соблюдать соглашение, подписанное в Женеве 23 ноября 1991 года. |
Preventing the Yugoslav State delegations from taking part in the deliberations of the highest organs of international organizations whose member the Federal Republic of Yugoslavia has been since their inception. |
недопущение югославских государственных делегаций для участия в обсуждениях главных органов международных организаций, членом которых Союзная Республика Югославии является со времени их создания. |
When NATO began its air campaign against the Federal Republic of Yugoslavia on 24 March 1999 and thousands of Kosovar Albanians began streaming out of Kosovo with allegations of atrocities, the Prosecutor immediately responded by dispatching teams of investigators to Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Когда 24 марта 1999 года НАТО начала наносить удары с воздуха по Союзной Республике Югославии и тысячи косовских албанцев начали покидать Косово и сообщать о зверствах, Обвинитель немедленно отреагировала на это, отправив группы следователей в Албанию и бывшую югославскую Республику Македонию. |
The Government reaffirms the readiness of the Federal Republic of Yugoslavia to ensure that the Serbs and Montenegrins, citizens of the Republic of Croatia, also be granted Yugoslav citizenship. |
Правительство подтверждает готовность Союзной Республики Югославии принять меры к тому, чтобы сербам и черногорцам, являющимся гражданами Республики Хорватии, было предоставлено и югославское гражданство. |