Never with the women I liked, never with a woman I really loved. |
Никогда с женщиной, которую я люблю по-настоящему. |
Fields are planted in such an extraordinary way, that the one side of the field is planted like that by the women. |
Поля засеяны так удивительно, что одна сторона поля выглядит так, как будто она засеяна женщиной. |
You'll watch them both drop out of the middle class, but see what happens to women and see what happens to men. |
Они оба выпали из среднего класса, но посмотрите, что стало с женщиной и что случилось с мужчиной. |
So, if you want to be a man that has secrets and goes off and meets other women, that's fine. |
Так что, если хочешь быть мужиком с секретами, уходить, и встречаться с другой женщиной, отлично. |
Did you know that 90% of Catco companies are run by women? |
Ты знал, что 90% компании Кэтко, управляется женщиной? |
Even if we could show he mistreated those women and we got them to testify, all we could charge him with is negligence. |
Даже если мы сможем показать, что он обошелся с этой женщиной ненадлежащим образом и заставим их свидетельствовать, все что мы сможем ему предъявить, так это халатность. |
It wasn't my first douchey hedge fund party, but it was the first where just about every guy there was there specifically to buy time with women. |
Это было моей первой дурацкой вечеринкой хедж-фонда, но впервые буквально каждый присутствующий чувак пришёл, чтобы купить время с женщиной. |
These discriminatory regulations in a Code of Commerce in force since 1902 indicated that a married women was dependent on her spouse in order to engage in commercial activity. |
В этих дискриминационных мерах, содержащихся в Коммерческом кодексе, принятом в 1902 году, указывалось, что возможность занятия женщиной трудовой деятельностью зависит от согласия ее мужа. |
She expects me to stand up in court and say I've been with other women! |
Она хочет, чтобы я встал в суде и заявил, что был с другой женщиной. |
For example, school teaching, secretarial work and work in the health sector are traditionally reserved for women, while careers in science and technology are the preserve of men. |
Так, за женщиной традиционно закреплены профессии учителя начальной школы, секретаря и медицинского работника, а за мужчиной - карьера в научной или технической сфере. |
If the women are below the age of 15 years, the offenders will face the highest penalty of imprisonment for 10-20 years and a fine of 200,000-400,000 baht. |
В случае связи с женщиной, не достигшей 15-летнего возраста, правонарушители подвергаются максимальному наказанию в виде лишения свободы сроком от 10 до 20 лет и штрафу от 200000 до 400000 бат. |
However, it was customary for women to go and live in their husband's village, which could create difficulties in that regard if there was a divorce. |
Вместе с тем, женщины обычно переезжают для проживания в деревню своего супруга, что может создать трудности для получения женщиной земли в случае расторжения брака. |
From its inception, the order has been open to women, Florence Nightingale being the first woman to receive the honour, in 1907. |
С момента образования орден был открыт для женщин; Флоренс Найтингейл была первой женщиной, получившей орден в 1907 году. |
Another principle adopted in the Programme on which my delegation would like to briefly comment is that of the need to advance gender equality, equity and the empowerment of women. |
Еще один отраженный в Программе принцип, который моя делегация хотела бы кратко прокомментировать, - необходимость обеспечения равенства между мужчиной и женщиной, равноправия и предоставления женщинам больших возможностей. |
Today's family could serve as a major paradigm of protest against the typecasting of women as having a role subordinate to that of men, who are privileged - wittingly or unwittingly - by their resistance to sharing household tasks and child care. |
Сегодняшняя семья может стать основным аспектом протеста против стереотипной роли женщины, которая заключается якобы в том, что она должна подчиняться мужчине, который, желая того или нет, находится в привилегированном положении, не стремясь разделить с женщиной домашние заботы и уход за детьми. |
The first (7 members in all) included one woman and the second, two women. |
При первых выборах состава Суда из семи членов один был женщиной, а при последующих выборах женщины заняли два места. |
Although there is no law that bars women from taking bank loans in their own name and right, many commercial lending institutions have insisted on a male guarantor, usually a husband if the woman has no sufficient collateral. |
Хотя не существует закона, запрещающего женщинам брать банковские ссуды на свое имя, многие коммерческие кредитные учреждения требуют, чтобы поручителем выступал мужчина, обычно муж, если предложенного женщиной залога недостаточно. |
It has encouraged giving priority to vulnerable families, including female-headed households, when granting reconstruction assistance, and has promoted the rights of women and children to property, even if it was previously held in the husband's or parent's name. |
Оно призывало уделять первоочередное внимание при предоставлении помощи в связи с восстановлением имущества семьям из уязвимых групп населения, в том числе во главе с женщиной, и отстаивало права женщин и детей на имущество, даже если ранее оно было зарегистрировано на имя мужа или родителя. |
The requirement that women have to have their husbands' consent to obtain a passport confirms the need to protect the family and safeguard its structures in accordance with the provisions of the Sharia. |
И наконец, что касается обязательного согласия мужа на получение женщиной паспорта, то это условие соответствует необходимости защиты семьи и сохранения ее структур согласно нормам шариата . |
Ever since women have been shown in paintings, their ecstasy is shown more than men's, which is shown via woman. |
С тех пор, в картинах, нарисованных женщиной, где их экстаз показан больше, чем у мужчин. |
The Committee also recognizes that the persistence in Paraguayan society of attitudes engendered by a culture in which men are treated as superior to women does not facilitate the full implementation of article 3 of the Covenant. |
Комитет также признает тот факт, что сохранение в парагвайском обществе отношений, основанных на принципе превосходства мужчины над женщиной, не способствует полному осуществлению положений статьи З Пакта. |
In Turkmenistan, favorable legal and social conditions have been created for assuring women their right to a free choice of type of employment and type of work, which accord with international requirements in this area. |
В Туркменистане созданы надежные правовые и социальные условия для реализации женщиной своего права на выбор рода занятий и вида работы, которые соответствуют международным требованиям в этой области. |
In terms of custom, the conditions on which women may acquire the right to farm land on their own account depend on their marital status: |
Согласно обычаям, условия получения женщиной права на обработку земли для собственных нужд зависят от ее семейного положения: |
It added that courts did not recognise the rights of women to file for divorce, and that such cases were referred to chiefs who had the tendency to rule in favour of men. |
Было отмечено также, что суды не признают за женщиной права подать на развод и в подобных случаях дело направляется на суд вождей, которые имеют обыкновение выносить решения в пользу мужчин. |
Under the Convention, women are accorded, in civil matters, a legal capacity in all areas: conclusion of contracts, administration of property, freedom of movement and choice of residence and domicile. |
Конвенция налагает обязательство признать за женщиной в гражданско-правовой сфере правосубъектность во всех областях: заключение договоров, управление имуществом, свобода передвижения, выбор постоянного места жительства и проживания. |