At the regional level, chaired by a woman with a disability, APDF has a working committee on gender which has established a regional network of organizations of women with disabilities. |
На региональном уровне АПДФ, возглавляемая женщиной с инвалидностью, имеет рабочий комитет по гендерным вопросам, который был учрежден в качестве региональной сети организаций женщин с инвалидностью. |
As reported in the initial report, the Citizenship Act, 1995 confers equal rights to women to acquire, change or retain their nationality and the discriminatory provision with regard to the nationality of the children of an Indian woman born outside India was also amended. |
Как сообщалось в первоначальном докладе, Закон о гражданстве 1995 года наделяет женщин равными с мужчинами правами в отношении приобретения, изменения или сохранения их гражданства; изменено и дискриминационное положение о гражданстве детей, рожденных индийской женщиной за пределами Индии. |
Of executives, two out of five were women in 2009, compared to fewer than 1 out of 5 in 1989. |
В 2009 году из пяти трудящихся двое являлись женщинами, тогда как в 1989 году из пяти трудящихся женщиной являлась лишь одна. |
One of the focuses of SCFWCA is to ensure that women are treated according to their individual needs, abilities, priorities and circumstances and not according to stereotypical generalizations of what it means to be a woman. |
Одним из приоритетных направлений деятельности ГКСЖД является обеспечение того, чтобы к женщинам относились в соответствии с их индивидуальными потребностями, способностями, приоритетами и обстоятельствами, а не в соответствии со стереотипными обобщениями в отношении того, что означает быть женщиной. |
However, in the party currently in power - even though it is the first party to have won an election with a female Vice-President on the slate - barely 8.7 per cent of the leadership are women. |
Вместе с тем в партии, находящейся у власти сегодня, доля женщин едва достигает 8,7 процента (хотя это первая партия, которой удалось победить на выборах с женщиной на посту заместителя председателя). |
In 1996 the retirement age for women was raised to 56 years and further, in compliance with the Law "On State Pensions", for half a year with each calendar year till it reaches the level of 62 years. |
В 1996 году возраст выхода на пенсию для женщин повышен до 56 лет, а затем в соответствии с законом «О государственных пенсиях» каждые проработанные женщиной полгода зачитываются как календарный год, пока не будет достигнут уровень в 62 года. |
Noting that the current Minister for the environment was a woman, she said that the Government had launched a public debate on the role of women in the labour market and launched special programmes for entrepreneurs. |
Отмечая, что нынешний министр охраны окружающей среды является женщиной, она говорит, что правительство начало проведение общественного обсуждения вопроса о роли женщин на рынке труда, а также приступило к осуществлению специальных программ для предпринимателей. |
And the women of Liberia then mobilized in support of Ellen Johnson Sirleaf, a woman who broke a few taboos herself becoming the first elected woman head of state in Africa in years. |
И женщины Либерии затем организовали поддержку Элен Джонсон Серлиф, женщины, которой тоже пришлось нарушить несколько табу для того, чтобы стать первой избранной женщиной - главой государства в Африке за все эти годы. |
No women are represented in any of the nine ministers in the Council of Ministers of BiH, moreover two women Deputy Ministers were appointed at the Ministry of Defence of BiH and the Ministry of Foreign Affairs of BiH. |
Ни один из девяти министров в составе Совета министров Боснии и Герцеговины не является женщиной, при этом две женщины назначены заместителями министров в Министерстве обороны Боснии и Герцеговины и Министерстве иностранных дел Боснии и Герцеговины. |
The target population is an estimated 12,700 persons, of whom 5,000 are women. That population includes 2,600 families, (a third of which are single-parent families headed by women) and 3,000 young people between the ages of 15 and 29 years. |
По расчетам, численность целевой группы Проекта составляет 12,7 тыс. человек, в том числе 5 тыс. женщин, 2,6 тыс. семей (каждая третья из которых неполная и возглавляется женщиной) и 3 тыс. молодых людей в возрасте от 15 до 29 лет. |
You tend to get involved with women who run afoul of the law? |
Ты собирался быть с женщиной, которая не в ладах с законом? |
She also wondered about the meaning of article 337 of the Civil Code, under which the seriousness of the ill-treatment of married women apparently varied according to the woman's social environment, whether she lived in the town or country, etc. |
Она также интересуется значением статьи 337 Гражданского кодекса, согласно которой степень жестокости в обращении с замужней женщиной, по-видимому, варьируется в зависимости от социальной среды и от места проживания женщины - в городе или деревне и т.п. |
The Constitution also explicitly guarantees every citizen, man or women, the right to defend himself or herself, or to be defended by another person, at every stage of the judicial process and before all courts of law. |
В Конституции устанавливается также право каждого гражданина на самостоятельную или осуществляемую с помощью адвоката защиту на всех этапах расследования, рассмотрения жалоб и во всех судах, независимо от того, осуществляется такая защита мужчиной или женщиной. |
Under article 20, women civil servants are entitled to an immediate proportional pension if they have at least three children or if "it is proved that they or their spouses are suffering from an incurable infirmity or disease that makes them incapable of performing their duties". |
Законом предусматривается незамедлительное получение соответствующей пенсии каждой служащей женщиной, если она имеет не менее трех детей (статья 20) или "если установлено, что она сама или ее супруг являются нетрудоспособными или же страдают неизлечимыми заболеваниями и не могут выполнять свои служебные функции". |
Provision is also made for pregnant women to be exempted from paying the patient's contribution towards health insurance, for a period starting four months prior to the due date and ending with the date of birth. |
Кроме того, в рамках медицинского страхования предусмотрена карточка скидок на все расходы, производимые беременной женщиной в период, который начинается за четыре месяца до планируемой даты родов и завершается в день родов. |
The right to marry and to start a family is granted to men aged eighteen and over, and to women aged fifteen and over (art. 144 of the Civil Code). |
Право на вступление в брак и на создание семьи признано за мужчиной с 18 лет и за женщиной с 15 лет (статья 144 Гражданского кодекса). |
The basic freedoms - freedom of movement, choice of residence and domicile - were accorded to women on an equal footing to men under the 1991 Constitution and as spelt out in the Individual and Family Code. |
Что касается основных свобод, а именно права на свободу передвижения, выбора места жительства и жилища, то они признаются за женщиной так же, как и за мужчиной, Конституцией 1991 года и подтверждаются Гражданским и семейным кодексом. |
This results in families being broken up, with far-reaching consequences for the children, who are often left in the care of their mother, grandparents or other family members, and families headed by women are by no means uncommon. |
Это приводит к разделению семей и оказывает значительное воздействие на детей, которые зачастую остаются с матерью, с дедушками и бабушками, другими родственниками, нередки семьи, возглавляемые женщиной. |
The national machinery for the advancement of women was spearheaded by the Ministry of Gender and Community Development; the Minister, a woman, had recently been appointed Vice President of the Republic. |
З. Национальный механизм по улучшению положения женщин возглавляется министерством по делам женщин и развитию общин, руководимым женщиной, которая недавно была назначена вице-президентом Республики. |
At cabinet level, there were two women ministers in a total of 20 in 1993 and one woman in a total of 18 ministers in 1996 and 1997. |
На уровне исполнительной власти в 1993 году из 20 министров два были женщинами, затем в 1996 году из 18 министров одна была женщиной и в 1997 году из 18 министров - одна женщина. |
Ms. Gaspard said that, although it should indeed be a source of pride that a Guinean woman had been the first woman to preside over the Security Council, the fact remained that women were still under-represented in politics and decision-making. |
Г-жа Гаспар говорит, что, хотя, действительно, можно испытывать чувство гордости по поводу того, что гвинейская женщина стала первой женщиной - Председателем Совета Безопасности, остается фактом то, что женщины по-прежнему недопредставлены в политических и директивных органах. |
Of the cases transmitted during the three sessions held in 2001, it should be noted that the Group issued an Opinion on only one case relating to a woman, although it did issue 10 urgent appeals relating to women and girls. |
Нужно указать, что из числа случаев, представленных в ходе трех сессий, состоявшихся в течение 2001 года, Группа в своих мнениях коснулась лишь одного случая, связанного с женщиной, хотя направила десять призывов к незамедлительным действиям в связи с женщинами и детьми. |
Among the 16 voivodes - 1 was a woman; among the 22 vice-voivodes - 6 were women. |
Из 16 воевод 1 является женщиной, а из 22 заместителей воевод - 6 женщин. |
There is an unequal balance of power that puts women at special risk of violence and abuse, particularly when it is the man who is paying money to marry the woman concerned. |
В результате отсутствия равных возможностей женщины становятся особенно уязвимыми для насилия и злоупотреблений, особенно в тех случаях, когда мужчина платит деньги за вступление в брак с той или иной женщиной. |
Later on I will invite participants to view a video featuring an interview with a woman who was a former peace negotiator and who is currently a member of parliament in Burundi, as well as interviews with other, similar women leaders. |
Чуть позднее участникам сегодняшнего заседания будет предложено просмотреть видеозапись интервью с женщиной, которая некогда участвовала в мирных переговорах, а теперь является членом парламента Бурунди, а также интервью с другими женщинами-лидерами. |