Fields are planted in such an extraordinary way, that the one side of the field is planted like that by the women. |
Поля засеяны так удивительно, что одна сторона поля выглядит так, как будто она засеяна женщиной. |
You refused to act with women on the day the King's mistress, a mistress desirous of a career on stage, was watching. |
Ты отказался играть на одной сцене с женщиной, как раз тогда, когда на прослушивание пришла любовница короля. |
I see a man with other women... secretive, dissatisfied with me... telling lies, small ones... but needing me more than anything. |
Я вижу человека с другой женщиной, его мелкая ложь, задевает меня больше всего на свете. |
But literally within days of arriving I was told, in no uncertain terms, by a number of West African women, that Africans didn't want saving, thank you very much, least of all not by me. |
Но буквально в первые же дни мне было недвусмысленно сказано, и не одной западноафриканской женщиной, что большое спасибо, но африканцы не хотят быть спасёнными, в особенности не мной. |
Even when these legal rights are vested in women, and the courts enforce them, property owned by a woman during marriage or on divorce may be managed by a man. |
Зачастую выполнение женщиной этих не имеющих финансового характера функций дает возможность мужу работать и увеличить таким образом имущество супругов. |
Germany supports the strengthening of the normative and operative work of the United Nations on gender equality and the empowerment of women. |
Германия поддерживает укрепление нормативной и оперативной работы Организации Объединенных Наций, направленной на обеспечение равенства между мужчиной и женщиной и расширения прав и возможностей женщин. |
In the SY 1999-2000 admission exams, 17 percent of 1,486 women applicants passed, with a woman topping the exams. |
В 1999/2000 учебном году 17 процентов из 1486 женщин успешно сдали вступительный экзамен в академию, причем самые лучшие результаты на экзаменах были показаны одной женщиной. |
CHARMER INTO OLD INTO LATE HE TOOK women WOMEN WILL NOT GUILTY, DID NOT HAVE THE RIGHT TO LIVE. |
Без спроса женщиной он овладел И права жить уж не имел. |
Individual membership among women professionals has increased in recent years. Mrs. Elizabeth Ee-Chooi became the first woman and first non-European UCIP member to be elected President of the organization in 1998. |
Г-жа Элизабет Ее-Чуи стала первой женщиной и первым неевропейским членом МСКП, избранным на пост Президента организации в 1998 году. |
Even when these legal rights are vested in women, and the courts enforce them, property owned by a woman during marriage or on divorce may be managed by a man. |
Во многих странах это право признается, однако на практике возможность его реализации женщиной может ограничиваться юридическими прецедентами или обычаями. |
Maria Mitchell won one of these prizes, and this gave her worldwide fame, since the only previous women to discover a comet were the astronomers Caroline Herschel and Maria Margarethe Kirch. |
Она должным образом выиграла одну из этих медалей, и это дало ей всемирную известность, так как ранее единственной женщиной, обнаружившей комету, была Каролина Гершель. |
In rural areas, however, extreme poverty is more prevalent in households headed by women, and this is due more than any other factor to their lower levels of schooling and economic power. |
Однако в сельских районах крайняя бедность больше характерна как раз для семей с женщиной во главе, в частности в связи с ее более низким уровнем образования и экономическим потенциалом. |
With the 31 women I met and talked to (from November 2004-February 2005), their cases are almost the same... |
С ноября 2004 года по февраль 2005 года я встретилась и побеседовала с 31 женщиной, и они поведали мне почти одну и ту же историю... |
Trafficking and smuggling of persons are particularly reprehensible when the victims are women and children, although such practices frequently also involve adult male migrants. |
Согласно Конвенции, такое насилие включает "насилие, совершаемое над женщиной в силу того, что она - женщина, или насилие, которое оказывает на женщин несоразмерное воздействие". |
The Labour Code regulates the work of pregnant or nursing women, who must not be kept at tasks that require excessive force or that are dangerous or inconvenient for their condition and health). |
Следует, однако, с сожалением отметить, что это положение предусматривает получение женщиной в течение отпуска по беременности и родам лишь 2/3 от заработка, который она получала до временного прекращения работы. |
These are often one-adult households, predominantly headed by women with dependent children, in low-wage, irregular or part-time work. |
Ее составляют зачастую семьи с одним родителем, в основном женщиной, имеющей детей-иждивенцев, которые либо заняты на низкооплачиваемой работе, либо заняты нерегулярно или неполный рабочий день. |
Dietary intakes of PBDEs for standard adult women were 72 and 63 ng/day for PBDEs, for residents in urban and industrials areas, respectively. |
Количество ПБДЭ, потребляемых из рациона среднестатистической взрослой женщиной, проживающей в городском или промышленном районе, составляет 72 нг и 63 нг в сутки, соответственно. |
The Special Rapporteur also wishes to acknowledge as a positive development the recent appointment of Ms. Juana Catina as the first woman in charge of dealing with issues relating to indigenous women. |
В качестве положительного факта Специальный докладчик также хотел бы отметить недавнее назначение г-жи Хуаны Катины, которая стала первой женщиной, занимающейся проблемами представительниц коренных народов. |
It has been the major help, especially for women, to maintain the communication with families, in cases where they may be mistreated in their in-law's house, fall ill, or face starvation. |
Они стали серьезным подспорьем, особенно для женщин, позволяя сохранять связь с семьей, когда с женщиной плохо обращаются в доме родителей мужа, она заболевает или ей грозит голод. |
For example, beliefs about what it is to be 'male' and 'female'. These generally take men as their yardstick, investing them with higher status than women. |
Например, мнения относительно того, что значит быть "мужчиной" и "женщиной", в связи с которыми мужчины обычно наделяются в обществе более высоким статусом, чем женщины. |
In 2014, Sarkeesian received the Ambassador Award at the 14th Annual Game Developers Choice Awards for her work on the representation of women in video games, becoming the first woman to receive the award. |
В 2014 году Саркисян получила Награду посредника (англ. Ambassador Award) на 14-той церемонии вручения премии «Выбор разработчиков игр» за её работу касательно представительства женщин в видеоиграх, что сделало её первой женщиной, получившей эту награду. |
Frequently referred to as the "world's most beautiful woman", she was part of the tightlacing tradition that saw women use corsetry to create an "hour-glass" figure. |
Кавальери именовали «самой красивой женщиной мира»; для достижения тонкого силуэта она следовала традиции тугого шнурования, которая предписывала женщинам использовать корсеты, чтобы создать фигуру «песочные часы». |
Data on labour unions and on other corporations show that the marginalization of women in the decision-making process extends to all spheres of public life, even if the CNTG is headed by a woman. |
Данные по профсоюзам и другим корпорациям показывают, что вытеснение женщин из процесса принятия решений характерно для всей сферы государственного управления, даже учитывая тот факт, что Национальная конфедерация трудящихся Гвинеи возглавляется женщиной. |
In 2002, a study entitled "Being a woman - unhampered by barriers" was conducted with a view to tailoring measures for women with disabilities even more precisely to their needs. |
В 2002 году было организовано исследование под названием "Быть женщиной - и не сталкиваться с барьерами", призванное лучше согласовать меры, принимаемые в интересах женщин-инвалидов, с их реальными потребностями. |
This programme involved teams of one man and one woman patrolling high-risk areas 24 hours a day and 365 days a year, responding to emergency calls from women in situations of violence and escorting them to participating organizations and agencies. |
Данная программа по обеспечению безопасности предусматривала ежедневное и круглосуточное патрулирование наиболее опасных районов двумя полицейскими - мужчиной и женщиной - для оказания помощи женщинам, подвергшимся насилию, и направление их в организации и учреждения, задействованные в программе. |