HIV/AIDS infection increases the extent of the social domination of women. |
Сохранение социального господства над женщиной обостряется в связи с инфицированием ВИЧ/СПИДом. |
Nonetheless, the level of education of households headed by women tends to be lower. |
Однако образовательный уровень семей, возглавляемых женщиной, скорее, более низкий. |
The female work force is less attractive to employers because women combine two functions - professional and maternal. |
Женская рабочая сила является менее привлекательной для работодателя в силу совмещения женщиной двух функций, профессиональной и материнской. |
Good way to meet nice white women. |
Отличный способ познакомиться с приятной белой женщиной. |
I have to win money to exert my power over women! |
У, мне надо выигрывать деньги, чтобы показать свою власть над женщиной! |
It's not that easy for me to meet women. |
Для меня непросто познакомиться с женщиной. |
But I've known greater love with other women. |
Но я знал более глубокую любовь с другой женщиной. |
This is rude, I'm sorry, but bride marriage keeps women treated like property. |
Звучит грубовато, извини, но в замужестве с женщиной обращаются как с вещью. |
You can't stand women either. |
Ты даже не можешь женщиной стать. |
I didn't see you talking to any women last night. |
Я не видел, чтобы ты говорил с женщиной накануне вечером. |
I know you must have been out with women. |
Я знаю, ты был с женщиной. |
I surmise that his particular fetish is to bump into women and then take photos of the contact. |
Полагаю, его тактикой было столкнуться с женщиной и сделать снимок в момент соприкосновения. |
Financial allowances had been awarded to families living in extreme poverty and to women in female-headed households in employment. |
Назначены денежные пособия семьям, живущим в крайней нищете, и работающим женщинам в возглавляемых женщиной домохозяйствах. |
Some had decided to achieve the targets for women professors by ensuring that every other visiting professor was female. |
В некоторых из них принято решение добиваться целей, касающихся приема женщин на профессорские должности, посредством обеспечения того, чтобы каждый второй приглашенный профессор был женщиной. |
If I was a woman, I'd spend the whole day kissing other women. |
Если бы я был женщиной, я бы целыми днями целовал других женщин. |
For instance, the Centre for Abused Women has very good cooperation with two or three women police officers, one woman public prosecutor and three or four women social workers in State hospitals, etc. |
Так, центр для женщин - жертв насилия поддерживает очень хорошие отношения с двумя-тремя женщинами -сотрудницами полиции, с одной женщиной - государственным прокурором, тремя-четырьмя женщинами -социальными работниками в государственных больницах и т.д. |
Ms. Gertrudis-Davis (Equatorial Guinea) said that her Government had established a Ministry of Social Affairs and the Status of Women, headed by women, to improve the situation of the family and ensure the participation of women in decision-making. |
Г-жа ГЕРТРУДИС-ДЭЙВИС (Экваториальная Гвинея) говорит, что в целях улучшения положения в семье и обеспечения участия женщин в принятии решений ее правительство учредило Министерство по социальным вопросам и по делам женщин, которое возглавляется женщиной. |
No women are yet reported in Grade 1 of the civil service, with 29 men and 1 woman in Grade 2 and 56 men and 2 women in Grade 3. |
Пока еще отсутствуют данные о достижении какой-либо женщиной первого ранга гражданской службы, в то время как второй ранг имеют 29 мужчин и 1 женщина, а третий ранг - 56 мужчин и 2 женщины. |
According to the sixth report of the Office of the People's Advocate, women account for 54 per cent of the population living in poverty and 25 per cent of households are headed by women. |
Согласно шестому докладу Народного защитника, женщины составляют 54% малоимущего населения и 25% малоимущих домохозяйств возглавляются женщиной. |
The labour legislation of the Republic of Belarus takes into consideration the fact that women must usually perform two functions simultaneously - the professional and the reproductive, and it regulates the special rights of women associated with motherhood. |
Трудовое законодательство Республики Беларусь учитывает одновременное выполнение женщиной двух функций - профессиональной и репродуктивной и регламентирует особые права женщин, связанные с материнством. |
One parent families, mainly of women, constitute 16% of the Albanian families. |
На семьи с одним родителем, чаще всего женщиной, приходится 16% албанских семей. |
This violence is insidious: it is a widely accepted method for controlling women, is largely overlooked by law enforcement agencies and is ignored by those in power. |
Такое насилие таит в себе опасность: оно получило широкое признание как метод контроля над женщиной, в большинстве случаев не принимается во внимание правоохранительными органами и игнорируется теми, кто стоит у власти. |
In all these matters, men have a large advantage over women, and the bills attempt to address this. |
В этих вопросах преимущество явно находится на стороне мужчины по сравнению с женщиной, и данные законопроекты призваны урегулировать ситуацию. |
One took over the Ministry of Finance portfolio, considered a sovereign position and the first time it had been held by a women. |
Одна из них возглавила Министерство финансов, получив должность, которая считается суверенной и впервые была занята женщиной. |
Employed wives are considered to be unmarried women without children and are heavily taxed.; |
Работающая супруга считается незамужней бездетной женщиной и облагается высокими налогами; |