According to the Nationality Law, if a foreign citizen, man or women, marries a citizen of Afghanistan, man or woman, in accordance to Islamic Sharia, he can ask for Afghan citizenship by submitting a written petition. |
В соответствии с Законом о гражданстве, если иностранный гражданин, будь то мужчина или женщина, вступает в брак с гражданином Афганистана (мужчиной или женщиной) в соответствии с исламским шариатом, он может просить предоставить ему афганское гражданство, подав соответствующее письменное заявление. |
Being Woman provided 882 women with support group meetings and workshops, income-generation training and psychological and legal support. 12. Life for Relief and Development |
Программа «Быть женщиной» обеспечила для 882 женщин возможность участвовать во встречах групп поддержки и семинарах-практикумах, профессиональную подготовку в целях получения доходов и психологическую и правовую поддержку. |
A relative of the mother-in-law reportedly executed one of the women and the execution of the second woman, who is pregnant, is reportedly being delayed until she gives birth. |
По имеющимся сведениям, родственник этой свекрови казнил одну из женщин, а расправу над второй женщиной, которая была беременной, предположительно отложили до родов. |
As a result of the January 2012 adoption of an act on political parties setting quotas for female representation. 146 women had been elected to the National People's Assembly at the May 2012 elections, compared to 31 in the previous term. |
В результате принятия в январе 2012 года закона о политических партиях и введении квот на представительство женщин на майских выборах 2012 года в Национальную народную ассамблею было избрано 146 женщин-депутатов по сравнению с 31 женщиной в парламенте предыдущего созыва. |
The fertility rate of women (the average number of children born to a woman during her reproductive period) rose to 2.6 children in 2005 from 2.4 in 2000. |
При этом коэффициент фертильности женщин (среднее число детей, рожденных одной женщиной в течение репродуктивного периода) возрос с 2,4 в 2000 году до 2,6 детей - в 2005 году. |
While it is true that the choice rests with the man, women are entitled by law to oppose that choice if it is detrimental to the life or interests of the family or the woman herself. |
Выбор, разумеется, остается за мужчиной, однако закон признает за женщиной право не согласиться с этим выбором, если он отрицательно сказывается на жизни или интересах семьи или самой женщины. |
if I wanted to meet other women, I wouldn't even know what to do. |
Даже если бы я захотел встречаться с другой женщиной, я уже не знаю, как это делается. |
Based on the applicability of the concept of reasonable classification to the principle of equality under article 8 of the Federal Constitution, several legislation which discriminate men from women have been passed by the Parliament as follows: |
Исходя из применимости концепции разумной классификации в отношении принципа равенства согласно статье 8 Федеральной конституции парламент принял несколько законов, которые допускают дискриминацию в отношениях между мужчиной и женщиной: |
Ms. Tucker was scheduled to be executed on 3 February 1998 and was the first women in 15 years to be executed in the United States (28 January 1998); |
Казнь г-жи Такер была назначена на З февраля 1998 года, и г-жа Такер была первой женщиной за последние 15 лет, которую должны были казнить в Соединенных Штатах Америки (28 января 1998 года); |
Women run a high risk when they fail to submit to the rites of widowhood. |
Несоблюдение женщиной ритуалов вдовства грозит ей большими бедами. |
She was named one of Vogue Japan's "Women of the Year for 2007" and received six other awards including the "most valuable mention" from the Japanese Olympic Committee. |
Журнал Vogue назвал её японской «Женщиной года-2007», а также получила ещё шесть других наград, включая «наиболее ценное упоминание» от японского Олимпийского комитета. |
Her death was confirmed by Camil Durakovic, her friend and former Mayor of Srebrenica, who called her a "tough, strong woman, an incredible leader in the largely patriarchal society in which women remain mostly in the background." |
Её смерть была подтверждена Камилем Дураковичем, её другом и бывшим мэром Сребреницы, который назвал её «жёсткой, сильной женщиной, невероятным лидером в преимущественно патриархальном обществе, в котором женщины остаются в основном на заднем плане». |
I'm the guy who keeps a scrapbook of all of the women I have slept with, but I never thought I was the guy who would sleep with a girl and not even remember her. |
Я парень, который ведет фотоальбом всех женщин, с которыми спал, но я никогда не думал, что я парень который будет спать с женщиной, и потом ее даже не вспомнит. |
Being 'chained' to their ethnic identity and the assigned traditional roles, Roma women have to make the choice between being an 'integrated woman' or being a 'Roma woman'. |
Будучи "скованными" своей этнической идентичностью и отведенными им традиционными ролями, женщины народности рома вынуждены делать выбор между тем, чтобы стать "женщиной, интегрированной в общество" или остаться "женщиной рома". |
Perhaps the best testimony of that had been the 2005 election of Mrs. Ellen Johnson-Sirleaf as President, the first democratically elected woman President in Africa and among the few women heads of State and Government in the world. |
Возможно, наилучшим подтверждением этого явилось избрание президентом страны в 2003 году г-жи Эллен Джонсон-Сэрлиф, являющейся первой женщиной, демократически избранной президентом африканской страны, и одной из немногих женщин - глав государств и правительств в мире. |
78.37 Continue to defend the institution of the family, based on the union of a man and a woman, and to keep providing assistance to those most vulnerable to human rights violations, particularly women, children and the elderly (Holy See); |
78.37 продолжать деятельность по защите института семьи на основе союза между мужчиной и женщиной, а также продолжать оказывать помощь тем, кто наиболее уязвим к нарушениям прав человека, в частности женщинам, детям и пожилым людям (Святой Престол); |
Women, in particular, expect great things from marriage without thinking of the possibility that the man may marry other wives as well. |
Женщина, в частности, возлагает большие надежды на такой брак, не задумываясь о том, что муж может вступить в брак еще и с другой женщиной. |
The Ministry of Women, Children and Social Welfare, headed by a woman, had made efforts to mainstream gender into the development programmes of all sectoral agencies. |
Министерство по делам женщин, детей и социального благосостояния, возглавляемое женщиной, приняло меры по обеспечению учета гендерной проблематики в программах развития всех секторальных учреждений. |
Women also had the same rights as men to acquire, keep or change their citizenship, and marriage to a foreign national did not automatically deprive a woman of her Lebanese citizenship. |
Кроме того, женщины имеют такое же право, как и мужчины, приобретать, сохранять или менять свое гражданство, и заключение брака с иностранным гражданином не влечет за собой автоматической утраты женщиной ливанского гражданства. |
Women get compensation for the damages inflicted on her or her money by others as the laws conditions compensation to anyone who has been harmed whether he is a man or a woman. |
Женщины получают компенсацию за физический и материальный ущерб, причиненный им другими лицами, поскольку закон предусматривает, что такая компенсация выплачивается независимо от того, является ли пострадавший мужчиной или женщиной. |
Members of the Subcommittee had the opportunity to speak with a number of detainees who had been struck, including a pregnant woman who was being held at the Special Police Unit for Women and the Family in La Plata. |
Члены делегации ППП смогли побеседовать с рядом задержанных, подвергшихся побоям, в том числе с беременной женщиной, содержавшейся под стражей в отделении полиции по делам женщин и семьи в Ла-Плате. |
I would like to end with a quotation from Joseph Conrad, which applies to women, especially to women in the Conference on Disarmament. "Being a woman is a terribly difficult task, particularly since it consists mainly of dealing with men." |
Позвольте мне в заключение процитировать слова Джозефа Конрада, которые относятся к женщинам, и особенно к женщинам на КР: "Быть женщиной - ужасно трудная задача, тем более что она состоит главным образом во взаимодействии с мужчинами". |
This decree prohibits discrimination against a woman in the area of family relations and grants her the same rights and obligations as the also states that the role of women in procreation should not be a basis for discrimination and establishes joint responsibility for raising children. |
Запрещается дискриминация женщин в семье; за женщиной признаются равные с мужчиной права и обязанности в отношении детей; запрещается дискриминация по признаку пола, и признается совместная ответственность за воспитание детей. |
In 2000, with the financial support of the Canadian Embassy, a "Gender and the army" project was undertaken, intended to help change the thinking on gender within the army, and to support the professional development of women serving in the army. |
В течение 2001 года при финансовой поддержке посольства Канады был реализован проект "Проблема межполовых отношений и Вооруженные силы", который явился попыткой способствовать, во-первых, внутренним преобразованиям, касающимся отношений между мужчиной и женщиной в вооруженных силах, и, во-вторых, профессиональной подготовке женщин-военнослужащих. |
Women are so jealous, they want become one, sometimes, just to say the stuff they say. |
Они хотят БЫТЬ женщиной, иногда, просто чтобы иметь возможность сказать вещи, которые они говорят, знаете... |