| You're one of those women who can't stand women. | Ты одна из тех женщин, которые не могут стать женщиной. |
| However, families headed by women and single women are in a less advantageous position in view of the high cost of building materials and services. | Однако семьи, возглавляемые женщиной, или одинокие женщины, учитывая дороговизну строительных материалов и услуг, находятся в более невыгодных условиях. |
| When the act is directed against a women, because she is a woman, or when the acts affect women disproportionately, then we are talking about gender violence. | Когда такое действие совершено против женщины, поскольку она является женщиной, или когда такие действия в наибольшей степени затрагивают женщин, тогда мы говорим о гендерном насилии . |
| Earlier limitations on attainment of Buddhahood by women were abolished in the Lotus Sutra which opened the direct path to enlightenment for women equally to men. | Ранние ограничения на достижение женщиной состояния будды были позднее отменены в «Лотосовой сутре», открывшей прямой путь к просветлению для женщин, равно как и для мужчин. |
| It is also concerned about the fact that restrictive citizenship laws might prevent women from freely choosing a spouse. | У него также вызывает обеспокоенность тот факт, что ограничительное законодательство о гражданстве может воспрепятствовать свободному выбору женщиной супруга. |
| And probably others just have a thing for exceptionally beautiful women. | А некоторые не могут устоять перед красивой женщиной. |
| I'm trying to teach him how to hit on women. | И я учу его, как приударить за женщиной. |
| Where women cannot provide evidence, it allows them to initiate divorce proceedings on grounds of discord. | В случае невозможности представления женщиной доказательств, Кодекс допускает инициирование бракоразводной процедуры на основании разлада в семье. |
| Poverty was more widespread among single parent female-headed households and those headed by women who had received limited education. | Нищета более широко распространена в семьях, возглавляемых одиноким родителем-женщиной или женщиной, не получившей достаточного образования. |
| In practice, there exists no special barrier to the recruitment of women. | На практике, нет никаких конкретных препятствий на пути получения женщиной работы. |
| The probation period under an individual employment contract with pregnant women is interdicted (art. 62). | Запрещается устанавливать испытательный срок по индивидуальному трудовому соглашению, заключаемому с беременной женщиной (статья 62). |
| The action plan sets out the target figure that 1 out of 3 nominations at senior level should be women. | В соответствии с планом действий предусматривается, что каждый третий назначаемый старший руководитель должен быть женщиной. |
| It expressly gives women the right to hold posts for which they are suited by nature. | Закон закрепляет за женщиной право на получение должности, соответствующей ее возможностям. |
| This paragraph also recognizes that women are entitled to equal treatment in legal proceedings. | В этом пункте за женщиной также признаются равные с мужчинами права в области судопроизводства. |
| Labour legislation also provides for the simultaneous performance of two social functions by women - professional and reproduction. | Трудовое законодательство также учитывает одновременное выполнение женщиной двух общественных функций - профессиональной и репродуктивной. |
| The Djiboutian Civil Code recognizes the legal capacity of women in all areas. | Джибутийский гражданский кодекс признает за женщиной правосубъектность во всех областях. |
| Physical abuse is undoubtedly the most common form of violence inflicted on women. | Причинение телесных повреждений является, несомненно, самой распространенной формой насилия над женщиной. |
| Eleven of those women held administrative positions and the most senior was a woman editor. | Одиннадцать женщин занимают административные должности; самой высокой должностью, занимаемой женщиной, является должность редактора. |
| A ministerial department headed by a woman dealt exclusively with the advancement of women and coordinated national policy in that field. | В рамках одного из министерств существует возглавляемое женщиной управление, которое занимается исключительно вопросами улучшения положения женщин и координирует политику в этой области. |
| Though there were few women diplomats, one out of six ambassadors was a woman. | Хотя среди дипломатов женщин немного, каждый шестой посол является женщиной. |
| A ministry on the status of women had also been established, and it was headed by a woman. | Кроме того, было создано министерство по положению женщин, руководимое женщиной. |
| The current parliamentary Speaker was a woman, and a number of women had been elected to chair parliamentary committees. | Нынешний спикер парламента является женщиной, а несколько женщин избраны председателями парламентских комитетов. |
| Every tenth household is owned by a woman and 84% of women do not own any land or means for production. | Каждое десятое семейное хозяйство возглавляется женщиной, а 84% женщин не владеют собственной землей или средствами производства. |
| If a person cohabits with a woman or several women but does not maintain a common household, there is no polygamy. | Если лицо сожительствует с женщиной или несколькими женщинами, но не ведет общего хозяйства, то состав многоженства отсутствует. |
| Intra-family violence is a phenomenon that affects all women around the world. | Насилие над женщиной в семье распространено во всем мире. |