When it comes to pregnancy, it specifically prohibits the employer from terminating the contract of employment of pregnant women up to four months after her confinement. |
Что касается беременности, то закон содержит конкретное положение, запрещающее работодателю расторгать трудовое соглашение с беременной женщиной, а также в течение четырех месяцев после родов. |
Those provisions were designed to accord recognition of the value to society of the work done, by either women or men, for the benefit of the home, family and children. |
Эти положения направлены на признание важного значения для общества работы, выполняемой на благо домашнего хозяйства, семьи и детей, независимо от того, выполняется ли эта работа женщиной или мужчиной. |
She herself had been photographed with military women serving in combat roles and had taken the opportunity to congratulate the defence forces on their proactive role in meeting the State party's obligations. |
Оратор лично сфотографировалась с одной женщиной, которая проходит службу в боевом подразделении, и воспользовалась представившейся ей возможностью поблагодарить командование вооруженных сил за их проактивную роль в выполнении обязательств, взятых на себя государством-участником. |
Since civil legislation says nothing about the rights of spouses in consensual unions, women have only managed to win recognition of their right to a share of the property following a partition by appealing to the court of cassation. |
В гражданском законодательстве ни слова не говорится о правах людей, живущих в фактическом браке; право на получение части имущества после раздела было признано за женщиной только по решению Кассационного суда. |
And you won't have to see Quinn hitting on other women. |
И ты не захотела бы увидеть Квина, охотящегося за другой женщиной |
The treatment of pregnant women has advanced remarkably since I was a nurse, but even I know high blood pressure is bad for you and your baby, especially now that you're so close to term. |
Уход за беременной женщиной заметно продвинулся со времен когда я была медсестрой но даже я знаю что высокое давление вредно для тебя и ребенка, особенно сейчас, когда роды уже близко. |
The number of women standing for election and, consequently, being elected was therefore expected to be higher. Furthermore, Colombia's current Ambassador to the United Nations had been the first female President of the Congress. |
В связи с этим ожидается, что число женщин-кандидатов и, следовательно, избранных женщин будет выше. Кроме того, нынешний посол Колумбии при Организации Объединенных Наций была первой женщиной, занявшей должность Председателя Конгресса. |
Furthermore, Myanmar delegation led by a lady with the capacity of the Deputy Minister attended the Ministerial level meeting of the Non-Alignment Movement held at Malaysia from 7 to 10 May 2005 and discussed matters for development of women. |
Кроме того, делегация Мьянмы во главе с женщиной - заместителем министра приняла участие в министерском совещании Движения неприсоединения в Малайзии 7-10 мая 2005 года и в обсуждении на нем вопросов улучшения положения женщин. |
While security condition is gradually being improved, the requirement for a woman to obtain her family's consent for night employment is primarily intended to ensure additional protection by women workers' family, in accordance with their rights and dignity. |
Хотя охрана труда постепенно улучшается, требование о получении женщиной согласия семьи на работу в ночное время в первую очередь направлено на обеспечение дополнительной защиты со стороны семей трудящихся женщин в соответствии с их правами и достоинством. |
It will have a woman at its head, and its security service will be made up exclusively of women. |
Оно будет возглавляться женщиной, и его служба охраны будет состоять исключительно из женщин. |
The fight for the human rights of women remains a collective endeavour in which we should jointly take action to ensure their full enjoyment by every woman and girl worldwide. |
Борьба за права человека женщин по-прежнему носит характер коллективной деятельности, в рамках которой мы должны совместно принимать меры по обеспечению их полного осуществления каждой женщиной и девочкой во всем мире. |
The Senate shall have sixteen women who shall be nominated by political parties as well as two youth members being one woman and one man. |
В Сенате должно быть 16 женщин, которые назначаются от политических партий, а также два представителя молодежи, один из которых должен быть женщиной, а другой - мужчиной. |
The constitutional law currently in force allows discrimination by accommodating customary practices which relegate women to a subordinate level and which do not recognize gender equality in matters of marriage, divorce, property or succession rights. |
Действующий конституционный закон допускает дискриминацию, позволяя существовать обычаям, которые отодвигают женщину на второй план и не признают равенство между мужчиной и женщиной в таких областях, как брак, развод, имущественное право и права наследования. |
The approval given to women to visit a social center or to be involved in activities outside the house in rural zones sometimes is connected with the interest of husbands to guarantee from the commune some promotion or economic support. |
Одобрение мужем посещения женщиной социального центра или участия в мероприятиях вне дома в сельских районах иногда бывает связано с заинтересованностью мужа в гарантированном получении некоторого содействия или экономической поддержки со стороны общины. |
If you have to ask to be a women, then I'll never be one. |
Если бы меня спросили, то я никогда не была бы женщиной. |
According to the 2009-10 DHS, one in five (22%) of currently married women is using a method of family planning with 21% using a modern contraceptive method. |
Согласно данным обследования в области народонаселения и здравоохранения за 2009 - 2010 годы, методы планирования семьи используются каждой пятой замужней женщиной (22 процента), а 21 процент женщин применяют современные методы контрацепции. |
I will come back for the last women of your line and take her back to my tomb with me, to reside forevermore in hell. |
"Я вернусь за последней женщиной по твоей линии и заберу её к себе в могилу..." "Жить вечно в Аду." |
And if I can't male it with you, then I'm just not meant to be with women. |
И если я не могу быть с тобой, то мне просто не суждено быть с женщиной. |
Is it possible that you and Ted have any of these women in common? |
Возможно ли, что вы и Тэд встречались с одной и той же женщиной? |
You got to be somebody with other women. |
Ведь с нормальной женщиной надо... надо же что-то иметь, да? |
On marriage: The Marriage and Family Law provides for no exception for marriage between men aged under 20 and women under 18. |
Что касается брака, то Закон о браке и семье не предусматривает каких-либо исключений для заключения брака между мужчиной младше 20 лет и женщиной младше 18 лет. |
The Labour Code recognizes the right of married women exercising a profession or a trade to belong to a professional union of their choice and to participate in its administration and management. |
Трудовой кодекс признает за замужней женщиной, занимающейся какой-либо профессиональной деятельностью или ремеслом, право вступать по своему выбору в профессиональный союз и участвовать также в его руководстве и управлении его деятельностью. |
And the woman, if she is smart, and Sara is smart, won't make those blunders and won't nag him about things the previous women did. |
И женщина, если она умная, а Сара умная, не допустит ошибок и не будет напоминать ему о вещах, связанных с его предыдущей женщиной. |
I mean... these women you meet online - you think you have some kind of a connection, you know, a bond, and then you meet them face-to-face and there's nothing. |
Я хочу сказать... с этой женщиной ты познакомился в инете ты думаешь что у вас есть своего рода связь ну знаешь, узы, а потом ты встречаешься лицом к лицу и ничего. |
The President of the Appeals Courts was a woman, as well as one of six university rectors, and women were found at other levels of the government administration, including the Office of the Controller, which was headed by a woman. |
Женщинами являются председатель Апелляционного суда и один из шести ректоров университетов; женщины работают на всех уровнях государственного управления, включая Управление контролера, которое возглавляется женщиной. |