Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Изнутри

Примеры в контексте "Within - Изнутри"

Примеры: Within - Изнутри
While it was true that change had to come from within society, the Government nonetheless had an obligation to do all it could to promote that change. Изменения должны идти изнутри общества, однако это не умаляет обязанности правительства делать все возможное для улучшения их положения.
In a matter of just six months, and with very limited resources, they covered vast ground and proved that it is possible for the United Nations to reform itself from within. Всего за шесть месяцев, располагая весьма ограниченными ресурсами, они сумели проделать огромную работу и доказать, что Организация Объединенных Наций способна реформировать себя изнутри.
Bearing these principles in mind, we welcome the Secretary-General's call for a panel of eminent persons to make reform recommendations from outside the Organization, thereby bypassing the restraints that have made change from within more difficult. Учитывая эти принципы, мы приветствуем предложение Генерального секретаря о создании группы видных деятелей для того, чтобы рекомендации относительно реформы поступили извне Организации, благодаря чему удалось бы преодолеть ограничения, из-за наличия которых осуществление перемен изнутри было затруднено.
One thing is clear - only a comprehensive approach, with the participation of the main stakeholders, both from within the region and beyond, can establish the basis for lasting peace in the Middle East. Очевидно одно: лишь комплексный подход, с участием основных заинтересованных сторон, как изнутри региона, так и из-за его пределов, может заложить основу для прочного мира на Ближнем Востоке.
Such an alarm shall be triggered from within the vehicle and shall not affect the state (set or unset) of the AS. Такая сигнализация должна включаться изнутри транспортного средства и не должна оказывать влияния на состояние (включенное или отключенное) СОС.
Create a perspective for development that can be sustained from within; otherwise, the Sudan would be doomed to become a country of beggars, a potential theatre for external forces aimed at international destabilization. Необходимо задать Судану такую перспективу в плане развития, которая устойчиво подпитывалась бы изнутри; в противном случае Судан будет обречен оставаться страной нищих и потенциальным полигоном для действий внешних сил, стремящихся дестабилизировать международную ситуацию.
It stressed the sovereignty, independence, and territorial integrity of Syria, and emphasized the need to resolve the current crisis peacefully, by means of an inclusive political process - and called for a national dialogue led from within the country. Он подчеркивал суверенитет, независимость, территориальную целостность Сирии, а также делал акцент на необходимость урегулирования нынешнего кризиса мирным путем посредством всеобъемлющего политического процесса - и призывал к национальному диалогу, движимому изнутри страны.
Only a country revitalized from within can be incorporated by its own strength into the international relations of a modern world, such as the world which is dawning. Лишь возрожденная изнутри страна может благодаря своим собственным усилиям стать неотъемлемой частью международных отношений в современном мире, и особенно в мире грядущем.
This effort to support the Cuban people recognizes that change in Cuba must come from within, led by Cubans on the island who recognize the problems and injustices of the current system. В основе этого усилия по поддержке кубинского народа лежит осознание того, что перемены на Кубе должны произойти изнутри, под руководством кубинцев на острове, которые признают проблемы и несправедливости нынешней системы.
In adopting the law in question, it was also taken into account that in certain conditions former members of the armed forces might endanger Estonian statehood from within. При принятии закона, о котором идет речь, было учтено и то, что при определенных обстоятельствах бывшие военнослужащие могут представлять угрозу для эстонского государства изнутри.
Finally, the implementation of an effective disarmament, demobilization and reintegration programme will erode from within the strength of unsanctioned armed factions that are responsible for much of the insecurity across Afghanistan and that in many cases resist the extension of government control. И наконец, осуществление эффективной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции изнутри ослабит боевой потенциал незаконных вооруженных группировок, деятельностью которых во многом обусловлена обстановка отсутствия безопасности на всей территории Афганистана и которые во многих случаях противодействуют распространению правительственного контроля.
But even as we founded the United Nations we recognized that sovereignty was a trust in the hands of a nation's government: there to be respected, not abused, from either without or within. При создании Организации Объединенных Наций мы договорились о том, что обеспечение суверенитета является обязанностью правительств: суверенитет необходимо уважать, он не должен нарушаться действиями извне, равно как и изнутри.
This report argues that there are real opportunities at the country level to expand resource bases from within, through improved and accountable partnerships, especially with NGOs and civil society organizations. В настоящем документе утверждается, что на страновом уровне имеются реальные возможности для расширения ресурсной базы изнутри путем установления более прочных и подотчетных партнерских отношений, особенно с НПО и организациями гражданского общества.
Today, as they strive to create a new future, it is imperative that the international community recognize that change must come from within. Сегодня они активно стремятся создать новое будущее, и настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество признало то, что перемены должны идти изнутри общества.
She concluded by stressing that change that contributed to universal human rights in diverse cultural settings could not be imposed from the outside: to be lasting, it must come from within. В заключение она подчеркнула, что перемены, способствующие универсальному признанию прав человека в самом разном культурном контексте, не могут быть навязаны извне: чтобы укорениться, они должны происходить изнутри.
States must be ready to accept that improvements are sometimes needed and be able to listen to and understand the calls for change, from within our societies or from outside. Государствам надлежит быть готовыми признать, что такие усовершенствования иногда необходимы, и быть способными прислушиваться к исходящим как изнутри наших обществ, так и извне призывам, требующим перемен, и относиться к ним с пониманием.
Established links with local communities of the Sahel region enabled Al-Qaida in the Islamic Maghreb not only to "confront and resist government security services but also undermine Sahelian States from within". Связи с местными общинами сахельского региона позволяют "Аль-Каиде" в странах исламского Магриба не только "оказывать сопротивление и противодействие службам государственной безопасности, но и разрушать государства этого региона изнутри".
Combating and preventing judicial corruption required Member States to strengthen the judiciary from within and create institutional safeguards that ensured its independence from the interests of public officials and private actors. Борьба с коррупцией в судебной системе и ее предотвращение требует от государств-членов укрепления этой системы изнутри и формирования институциональных гарантий, обеспечивающих ее независимость от интересов государственных должностных лиц и представителей частного сектора.
Convinced that change in society must come from within, Bangladesh had relied on its own intellectual resources and drawn on its ancient and rich cultural heritage to generate home-grown innovative ideas such as microcredit and non-formal education. Будучи убеждена в том, что изменения в обществе должны происходить под давлением изнутри, в вопросах формирования национальных новаторских идей, таких, как микрокредитование и неформальное обучение, Бангладеш опирается на свои собственные интеллектуальные ресурсы и древнее и богатое культурное наследие.
His service with the United Nations provided him with inside knowledge of the workings of the system and made him very much aware of the feelings within the milieu of international diplomacy. Его работа в Организации Объединенных Наций предоставила ему возможность изнутри ознакомиться с функционированием системы и хорошо познать настроение международной дипломатии.
Moreover, despite major achievements in service provision, the Authority had also failed to institute reform and a transparent and accountable system of governance, and was weakened within by widespread allegations of corruption. Кроме того, несмотря на значительные достижения в области оказания услуг, Администрация не смогла также внедрить реформу и транспарентную и подотчетную систему управления и была ослаблена изнутри вследствие повсеместных обвинений в коррупции.
There is corruption within because many junior positions in the ministries are held by the same individuals as in previous administrations, who see reform as being against their interests. Коррупция прорастает изнутри, поскольку многие младшие должности в министерствах занимают те же люди, которые работали в прежних администрациях и которые воспринимают реформы как посягательство на их интересы.
The crisis also underscores the validity of turning agriculture into a vibrant economic sector and of rectifying previously promoted policies and trends that adversely affected that essential sector, both from within and from outside. Этот кризис также подчеркивает действенность тезиса о необходимости превращения сельского хозяйства в динамичный сектор экономики и устранения изнутри и извне ошибок поощрявшихся ранее стратегий и тенденций, которые негативно сказались на этом важнейшем секторе.
All over the world, communities are progressively invoking values and beliefs that protect the rights of women and young people, and bringing about change from within. По всему миру общины начинают все чаще ссылаться на ценности и убеждения, которые защищают права женщин и молодежи, и изменяют ситуацию изнутри.
Further delay in achieving a concrete outcome will only exacerbate the disappointment with the United Nations on the part of many Governments and result in questioning the ability of the membership to rejuvenate and reform from within. Дальнейшее промедление в достижении конкретных результатов только усилит разочарование Организацией Объединенных Наций со стороны многих правительств и породит сомнения в отношении способности этого членского состава обновляться и проводить реформы изнутри.