| Many feared that we were crumbling from within and that the best years of the Confederate States of America were behind us. | Многие боялись, что мы рассыпаемся изнутри и что лучшие годы Конфедеративных Штатов Америки уже миновали. |
| "The only true power... comes from within." | "Только настоящая сила... приходит изнутри" |
| Those who understand Americans' deep-rooted passion for "making it" know why class or any other civil warfare has not succeeded in destroying America from within. | Те, кто понимает «глубоко укоренившуюся страсть» американцев «сделать это», знают, почему классовая или иная гражданская война не может увенчаться успехом в разрушении Америки изнутри. |
| Concurrently, the player's Resistance cell is betrayed from within, and almost all the non-player characters are killed. | В то же время ячейка Сопротивления, в которой находится игрок, оказывается расколотой изнутри, и почти все NPC погибают. |
| I am an FBI agent controlling this investigation from within in order to ensure that you gentlemen never see the inside of a prison cell. | Я агент ФБР, контролирующий ваше дело изнутри с целью убедиться что вы, господа, никогда не увидите тюремных стен. |
| We will give them time to take out their leaders from within. | Мы дадим им время свергнуть своих лидеров изнутри |
| One of the things that Terry Colby said to me when I took this job was I could make changes from within. | Когда я получала эту работу, Колби в частности говорил мне, что я могу проводить изменения изнутри. |
| The messengers were instructed and dispatched from within the nucleus, the heart and brain of the cell. | Переносчики получают инструкции и рассылаются изнутри ядра, сердца и мозга клетки. |
| The obsessive fear of an invasion from within can result in serious violations of the rights of immigrant or minority women and offences against their person. | Навязчивая боязнь завоевания изнутри может быть источником серьезных посягательств на права и физическую неприкосновенность женщин-иммигранток или представительниц меньшинств. |
| I encourage KP to participate in the Government and work for the improvement of the Kosovo Serb community from within. | Я обращаюсь к Коалиции «За возвращение» с призывом принимать участие в правительстве и изнутри улучшать положение в общине косовских сербов. |
| It was also concerned to read in the report of the resistance within the United Nations Secretariat to the eventual introduction of an access control system. | Кроме того, ее настораживает также упомянутый в докладе по результатам расследования факт о противодействии изнутри Секретариата возможному введению пропускной системы. |
| The illicit drug trade is therefore very well positioned to spread corruption, threatening any nation's security by undermining the legitimacy of democratic institutions from within. | Таким образом, незаконная торговля наркотическими средствами создает все возможности для распространения коррупции и угрожает тем самым безопасности любой страны, подрывая законность демократических институтов изнутри. |
| Following the appropriate drop sequence no item shall have punctured the wall from within the packagings, and there shall be no leakage of liquid. | После соответствующей серии сбрасываний ни один предмет не должен проколоть стенку изнутри тары, и не должно произойти утечки жидкости. |
| In addition to measures which seek to correct the public service from within, the role of the civil society in implementing change from without must be reinforced. | Помимо мер, направленных на улучшение государственной службы изнутри, необходимо укреплять роль гражданского общества в деле осуществления изменений. |
| The Burundian population is today relieved to see that the peace process has been brought home and is being led from within the country. | Бурундийское население сегодня с облегчением наблюдает за тем, как руководство мирным процессом, который вернулся к нам, осуществляется изнутри страны. |
| Consequently any attempt to achieve unification from without or within by force or threat of force or terrorism is doomed to fail and must be absolutely ruled out. | Следовательно, любая попытка добиться воссоединения извне или изнутри с помощью силы или угрозы силой либо терроризма обречена на провал и должна быть полностью исключена. |
| Civil conflict and bad governance, such as corruption, abuse of power, weak institutions and lack of accountability, corrode States from within. | Гражданские конфликты и плохое управление, в частности коррупция, злоупотребление полномочиями, слабость институтов и отсутствие подотчетности, разрушают государства изнутри. |
| Establishing an ethical climate for research cannot be imposed by external regulation; it must be fostered from within the professional community | Установление этического климата для исследований не навязать за счет предписания извне; его надо культивировать изнутри профессионального сообщества |
| We believe that for the rebuilding and healing of our nation to succeed, the process must evolve from within. | Мы считаем, что, для того чтобы процесс восстановления и залечивания ран в нашей стране увенчался успехом, он должен развиваться изнутри. |
| Bridging international standards, policy action and local values, and motivating change from within, legislation has been supported as the fruit of true conviction, gaining traction as a genuine deterrent with preventive effect. | Сближая международные стандарты, директивные меры и местные ценности и мотивируя преобразование изнутри, законодательство находит поддержку как результат подлинной убежденности, закрепляясь как подлинное сдерживающее средство, обладающее превентивным действием. |
| To produce sustained results, this capacity should be built slowly from within, rather than relying solely on outside expertise for the sake of expediency. | Для получения устойчивых результатов эти возможности должны наращиваться постепенно и изнутри, вместо того чтобы полагаться исключительно на внешние экспертные знания в целях ускорения темпов осуществления. |
| Good governance and the rule of law must be encouraged and developed from within, which required capacity-building in criminal justice systems. | Деятельность по обеспечению благого правления и верховенства права должна поощряться и развиваться изнутри, что требует укрепления потенциала систем уголовного правосудия. |
| One reason for their lack of leverage was seen to be internal pressure within the institutions to keep lending and disbursing regardless of results. | В качестве одной из причин отсутствия у них достаточных стимулов было указано оказываемое на эти учреждения давление изнутри, побуждающее их продолжать предоставлять кредиты и выделять средства независимо от результатов. |
| Thus, legal empowerment fosters development through empowering and strengthening the voices of individuals and communities, starting at the grass roots and from within. | Таким образом расширение юридических прав способствует активизации развития, повышая значимость и усиливая голоса отдельных людей и общин - начиная с низовых уровней и изнутри. |
| All I need to do is backflip over this fence, defeat any hostile guards, and destroy the main gate from within so that you can follow. | Мне всего лишь придётся перепрыгнуть через этот забор, нейтрализовать всех охранников и открыть главные ворота изнутри, чтобы ты мог пойти следом. |