| How do you live with yourself? | Как ты уживаешься с самим собой? |
| I couldn't live with myself if I didn't do it. | Иначе я не смог бы жить с самим собой. |
| Look at Deedsy hanging out with McEnroe! | Наш Дидси братается с самим Макинроем! |
| In the first sentence, he proposed replacing the words "the [an] authentic interpreter of that instrument" with the wording proposed by a State party, namely, "the body established under the Covenant itself charged with interpreting that instrument". | В первом предложении вместо слов "правильное толкование этого инструмента" он предлагает оставить формулировку, предложенную одним из государств-участников, в следующей редакции: "Орган, созданный в соответствии с самим Пактом, с задачей толковать этот документ". |
| You know, Aristotle says a tragedy is that moment when the hero comes face to face with his true identity. | Понимаете, Аристотель сказал что трагедия это тот момент когда герой становится лицом с самим собой. |
| Do you think you have ever been comfortable with yourself? | Как думаешь, тебе когда-нибудь было комфортно с самим собой? |
| I can't figure out what the hell to do with myself. | Я не могу понять, что мне с самим собой делать. |
| I often feel like I have to talk for us both and end up having a conversation entirely with myself. | Я часто чувствую, что я должен говорить за нас обоих, и в конечном итоге, разговор полностью с самим собой. |
| I chose the material with mcafee himself, which reminds me, they're military tailors, so they get all the gossip. | Я выбрал материалы с самим МакАфи, и, кстати, они шьют для военных, так что в курсе всех сплетен. |
| hair loss, talk with yourself, sweating armpits. | Потеря волос, разговоры с самим собой, потеющие подмышки. |
| Poor old Derek, the heap, coping with his presence every day. | Бедный старина Дерек, развалина, каждый день для него - борьба с самим собой. |
| Being so close to so much darkness and light, to someone always at war with himself. | Быть так близко к тому, в ком столько тьмы и света, кто всегда воюет с самим собой. |
| Doctor, I'd just come face to face with myself! | Доктор, я просто оказался лицом к лицу с самим собой! |
| There is a secular humanism in existence which damages the individual's relationship with himself, nature and the divine. | Существует мирской гуманизм, благословляющий человеческое существо в его взаимоотношениях с самим собой, природой и божественным началом. |
| let's say mental, with myself. | так сказать, внутреннее - с самим собой. |
| How do you live with yourself? | Каково тебе мириться с самим собой? |
| The trade with the former Soviet Union itself appeared to pick up in value terms in 1992. | В 1992 году увеличился стоимостной объем торговли и с самим Советским Союзом. |
| First, the operational unit, such as the peacekeeping mission, which is responsible for contract administration, attempts to resolve the matter with the contractor. | Во-первых, оперативное подразделение, например миссия по поддержанию мира, которое несет ответственность за исполнение контрактов, пытается решить вопрос с самим подрядчиком. |
| Above all, he must help, through the United Nations, to create a world at peace with itself. | И самое главное, он должен в рамках Организации Объединенных Наций стараться способствовать созданию мира, живущего в мире с самим собой. |
| Along with the foreigner, his/her marriage partner can also obtain citizenship of the RM by naturalization, under the terms of Article 9 of this Law. | Наряду с самим иностранцем его/ее супруг/супруга также может получить гражданство РМ путем натурализации по условиям статьи 9 данного Закона. |
| They also have a direct or indirect nexus with the conflict or political strife itself, that is, a temporal, geographical and/or causal link. | Такие случаи также напрямую или косвенно связаны с самим конфликтом или политическим противостоянием, т.е. присутствует временная, географическая и/или причинная связь. |
| The European Union expresses its satisfaction with the very principle of the Process and views the manner in which it was implemented in a largely positive light. | Европейский союз выражает удовлетворение в связи с самим принципом Процесса и рассматривает то, как он был осуществлен в целом в позитивном свете. |
| We will, I expect, have a sense running throughout our report of the basic underlying risks associated with the very existence of nuclear weapons. | У нас, как я ожидаю, весь доклад будет пронизан ощущением фундаментальных, основополагающих рисков, сопряженных с самим существованием ядерного оружия. |
| But what is he saying about man's relationship with man? | Но что он говорит об отношениях человека с самим человеком? |
| And what exactly are we doing with Comrade Montag? | А что будем делать с самим товарищем Монтагом? |