We are faced with momentous challenges, challenges that relate to the meaning of Lebanon, its existence, its future and the nature of its political system. |
Мы сталкиваемся с серьезными вызовами, которые связаны с самим понятием Ливана, его существованием, его будущим и характером его политической системы. |
The idea was to secure a state of grace - one of man reconciled with himself - and to create the conditions for reducing material want, uncertainty and poverty. |
Идея состояла в том, чтобы создать благоприятные условия, в которых человек жил бы в мире с самим собой, а также создать условия для сокращения материальной нужды, неустойчивости и нищеты. |
You know that most of the outside world is looking down on you, but you also know at the exact same time, if they were really honest with themselves, they'd kill to be on the inside with you. |
Ты знаешь, что большая часть внешнего мира смотрит на тебя сверху вниз, но в то же время ты знаешь, что, если бы они были честными с самим собой, они убили бы за возможность быть внутри, рядом с тобой. |
The observer shall have the right throughout the period of inspection to be in communication with the embassy of the requesting State Party located in the inspected State Party or, in the case of absence of an embassy, with the requesting State Party itself. |
Наблюдатель имеет право на протяжении всего периода инспекции поддерживать связь с посольством запрашивающего государства-участника, находящимся в инспектируемом государстве-участнике, или, в случае отсутствия посольства, с самим запрашивающим государством-участником. |
I can't believe I'm on the town with Glamorous Godfrey himself. |
Не могу поверить, что я ужинаю с самим Гламурным Годфри! |
And what can better bring a human being to the harmony with himself if not an outdoor activities? |
А что может лучше привести человека в гармонию с самим собой, чем активный отдых на природе? |
He initially titled it Snoopy Pong and fashioned the cabinet after Snoopy's doghouse with the character on top, but retitled it to Puppy Pong and altered Snoopy to a generic dog to avoid legal action. |
Вначале он назвал её Snoopy Pong и разукрасил корпус по типу будки Снупи, с самим персонажем сверху, но потом переименовал игру в Puppy Pong и заменил Снупи на другую собаку, чтобы избежать судебного иска. |
The Vatican announced, on July 5, 2008, that it was giving serious consideration to appeals received from various Anglican groups seeking union with itself, observing that "the situation within the Anglican Communion in general has become markedly more complex". |
5 июля 2008 года Ватикан объявил, что он серьёзно рассматривает призывы, полученные от различных англиканских групп, стремящихся к союзу с самим ним, отмечая, что «ситуация в рамках англиканского сообщества в целом стала значительно более сложной». |
I think we can assume that Tuxhorn did not schedule a meeting with himself, so that is where we're going to find our next cardholder. |
Думаю, мы можем предположить, что Таксхорн не назначал встречу с самим собой Так что там мы должны будем увидеть нашего следующего Владельца Карточки |
I wasn't finished reporting, but when colonel Telford found out that we were still here, he insisted that he be allowed to use the stones to switch with someone, preferably himself. |
Я не закончила отчет, Но когда полковник Телфорд обнаружел что мы все еще здесь, он настаивал чтобы ему разрешили использовать камни чтобы связаться с кем-то, возможно с самим собой. |
So does that mean though that a mistake couldn't have been made with the fragment itself? |
Таким образом, значит ли это, что с самим образцом ошибки быть не могло? |
We have the lie detector and we have the electronic tagging system, so that only leaves us with Superman himself. |
У нас есть детектор лжи и у нас есть система электронных меток, что оставляет нас только с самим Суперменом. |
You know how cool it is for me right now, being face to face with the Vampire himself? |
Представляешь, как это круто для меня - находиться лицом к лицу с самим Вампиром? |
The Administrator had launched a policy dialogue with members of the UNDP Executive Board, the agencies of the United Nations system and the staff itself on the future directions and goals of UNDP. |
Администратор вступил в стратегический диалог с членами Исполнительного совета ПРООН, учреждениями системы Организации Объединенных Наций и с самим персоналом организации по вопросам будущих направлений деятельности и целей ПРООН. |
Only thus will we create a more open society which aims at higher levels of quality of life in every sector - a process which, in turn, will lead to a society at peace with itself. |
Лишь так мы сможем создать более открытое общество, стремящееся к повышению качества жизни всех его слоев, и этот процесс, в свою очередь, приведет к примирению общества с самим собой. |
Article 125, paragraph 4, establishing that the Constitutional Court should review the constitutionality of the law applied or due to be applied in a specific case meant that individual citizens could challenge the law on an equal footing with the State itself. |
Пункт 4 статьи 125, в котором предусматривается, что Конституционный суд проверяет конституционность закона, примененного или подлежащего применению в конкретном деле, означает, что граждане в индивидуальном порядке могут оспаривать закон на равных основаниях с самим государством. |
At the November 1994 UNCTAD/UNEP high-level meeting on trade, environment and development also, it was felt that internalization had to go hand in hand with the process of development itself. |
В ходе состоявшегося в ноябре 1994 года совещания высокого уровня ЮНКТАД/ЮНЕП по вопросам торговли, окружающей среды и развития также было отмечено, что интернализация должна осуществляться параллельно с самим процессом развития. |
While not ensuring their absolute integrity, which would scarcely be compatible with the actual definition of reservations, it preserves their essential content and guarantees that this is not distorted; |
З. Не обеспечивая абсолютную целостность, которая вряд ли была бы совместима с самим понятием оговорок, он сохраняет их основное содержание и гарантирует, что оно не будет искажено. |
The "descriptive" sense of the "dialogue among civilizations" also requires a definition of "culture", "civilization" and "man" which is in harmony with the expression itself. |
"Описательный" смысл "диалога между цивилизациями" требует также определения "культуры", "цивилизации" и "человека", которое согласовывалось бы с самим выражением. |
The Canadian Race Relations Foundation, whose primary objective is to eliminate racism and all forms of racial discrimination from Canadian society, has developed a programme to combat the spread of racial hatred in cooperation with several other NGOs. |
Канадский фонд межрасовых отношений, главная цель которого заключается в искоренении расизма и всех форм расовой дискриминации в канадском обществе, разработал программу борьбы против распространения идей расовой ненависти, в осуществлении которой наряду с самим этим фондом будет принимать участие и ряд других неправительственных организаций. |
We owe it to ourselves and our children to act - and to act now - in order to realize a vision of a human race at peace with itself. |
Ради себя и своих детей мы обязаны действовать - и действовать безотлагательно - для того, чтобы реализовать мечту о человечестве, живущем в согласии с самим собой. |
However, as was evidenced by the debate, there was a need for further elaboration of those articles as well as further work on the rules of evidence and procedure, and for determining whether such rules should be elaborated in conjunction with the statute itself. |
Вместе с тем, как выяснилось в ходе прений, необходимо продолжить доработку этих статей, а также работу в связи с правилами доказывания и процедуры и определить, не следует ли разрабатывать такие правила в увязке с самим уставом. |
From this standpoint, the United Nations is an irreplaceable tool to calm conflicts, increase cooperation, eliminate poverty, injustice and arbitrary actions: in brief, to reconcile mankind with itself. |
В этом плане Организация Объединенных Наций является незаменимым инструментом урегулирования конфликтов, развития сотрудничества, искоренения нищеты, несправедливости и произвольных действий, иначе говоря, инструментом, позволяющим человечеству примириться с самим собой. |
The representative of France stated that Council resolution 1996/31, which regulated the relationship between non-governmental organizations in consultative status with the Council and the United Nations, was explicit and that the measure of suspension was a severe one out of proportion to the misdemeanour. |
Представитель Франции заявил, что резолюция 1996/31 Совета, которая регулирует отношения между неправительственными организациями, имеющими консультативный статус в Совете, и Организацией Объединенных Наций, носит недвусмысленный характер и что мера о приостановлении статуса является слишком жесткой в сравнении с самим проступком. |
8.5 On the issue of the Committee's request for interim measures, the State party explains that the complainant was not expelled until the courts had conducted a thorough review of his case, including direct contact with the complainant himself. |
8.5 По вопросу о просьбе Комитета о принятии временных мер защиты государство-участник поясняет, что заявитель не высылался до проведения судами тщательного рассмотрения его дела, включая прямые контакты с самим заявителем. |