The maintenance of law and order and justice is the cornerstone of a convulsing fractured society determined to live in peace with itself and its neighbour, Indonesia. |
Поддержание правопорядка и обеспечение правосудия являются краеугольным камнем переживающего потрясения, раздробленного общества, полного решимости жить в мире с самим собой и со своим соседом - Индонезией. |
∙ British Overseas citizenship, for people not connected with either the United Kingdom itself or any of the remaining Dependent Territories. |
предоставление гражданства британских заморских территорий для лиц, не связанных ни с самим Соединенным Королевством, ни с другими зависимыми территориями. |
We therefore assemble here today to renew our political commitment to an Afghanistan that is at peace with itself and its neighbours, where its peoples can enjoy the fruits of democracy, stability and prosperity. |
Именно поэтому мы собрались здесь сегодня для того, чтобы подтвердить наше политическое стремление обеспечить сосуществование Афганистана, который должен жить в мире с самим собой и со своими соседями, так, чтобы его народы пользовались плодами демократии, стабильности и процветания. |
He would appreciate receiving a copy of the Act itself and of the decision of the Federal Constitutional Court of 2 October 2002 mandating certain legislative changes to avoid conflict with religious freedom. |
Он хотел бы получить возможность ознакомиться с самим Законом и решением Федерального конституционного суда от 2 октября 2002 года, в соответствии с которым были приняты определенные изменения в законодательстве в целях избежания коллизии с принципом свободы вероисповедания. |
It took another military setback in June 1999 for Eritrea to accept the Modalities endorsed, along with the Framework Agreement, by the OAU Summit in Algiers in July 1999. |
Потребовалась еще одна военная неудача Эритреи в июне 1999 года для того, чтобы она приняла способы выполнения Рамочного соглашения, одобренные наряду с самим Соглашением на совещании ОАЕ на высшем уровне, состоявшемся в июле 1999 года в Алжире. |
In some systems it covers emotional or other non-material loss suffered by individuals; in some, "moral damage" may extend to various forms of legal injury, e.g., to reputation, or the affront associated with the mere fact of a breach. |
В некоторых системах он охватывает эмоциональные травмы и другие нематериальные потери, понесенные физическими лицами; в других «моральный ущерб» может распространяться на различные формы юридического ущерба, например, ущерб репутации или оскорбление, связанное с самим фактом нарушения. |
It may help to perceive both process and result with mathematical analogy or metaphor: when vectors of different magnitude and direction are brought to bear at one point, a vector of particular force and direction results. |
Можно провести математическую аналогию и с самим процессом, и его результатом или описать их с помощью метафоры: когда векторы различных величин и разных направлений сходятся в одной точке, получается вектор конкретной величины и конкретного направления. |
The Danube area is one of the most important economic and cultural regions in Europe with the Danube itself as a central lifeline and transport axis. |
Дунайский регион является одним из наиболее важных экономических и культурных регионов в Европе наряду с самим Дунаем как центральной, жизненно важной коммуникацией и транспортной осью. |
For a low-lying island nation like the Marshall Islands, climate change also poses some very clear and obvious questions with respect to our very existence. |
Для низко расположенного островного государства, каковым являются Маршалловы Острова, изменение климата ставит также весьма четкие и очевидные вопросы, связанные с самим фактом нашего существования. |
Similarly, the legal case studies from Ethiopia, Ghana and Jamaica produced to supplement the guide on the development of national laws to implement the Rotterdam Convention, along with the guide itself, will also be available in all six United Nations languages. |
Аналогичным образом, полученные от Эфиопии, Ганы и Ямайки тематические исследования по правовым вопросам, выпущенные в дополнение к руководству по разработке национальных законов, обеспечивающих осуществление Роттердамской конвенции, наряду с самим руководством будут также представлены на всех шести языках Организации Объединенных Наций. |
You know, I'm starting to get a sense of just how impressive it is to hang out with me. |
Знаешь, я начинаю понимать, насколько это впечатляюще - болтаться с самим собой |
I can't believe I woke up this morning wondering if my daddy would loan me his overcoat and here it is just past midnight I've already robbed a railroad train and I'm sitting in a rocking chair chatting with none other than Jesse James. |
Не верится, что ещё сегодня утром я проснулся думая, одолжит ли мне папаша своё пальто и вот, сейчас только полночь а я уже ограбил поезд и восседаю в кресле-качалке болтая ни с кем иным как с самим Джесси Джеймсом. |
Be tougher to live with yourself knowing you could've stopped another home from getting hit. |
Наверное тяжело жить с самим собой, зная, что ты можешь остановить ограбление еще одного дома |
Since the day you got here, Will's been having a battle with himself. |
С твоего первого дня здесь Уилл борется с самим собой: |
I looked forward to going head-to-head with the great Casey - |
Так ждал встречи с самим Кейси. |
Mr. Kemal (Country Rapporteur) asked why, in the view of NGOs, the valuable resources extracted from indigenous peoples' land, such as potash, were not shared with the indigenous peoples themselves. |
Г-н Кемаль (Докладчик по стране) спрашивает, почему, по мнению НПО, ценные ресурсы, добываемые на землях коренных народов, например калий, нельзя делить с самим коренным населением. |
Certification The output was lower owing to several factors associated with the tool itself and the relatively short period of 2 weeks in which to complete each course, which makes it difficult for staff in the field to complete the courses in time. |
Более низкий показатель обусловлен несколькими факторами, связанными с самим способом проведения мероприятий, а также относительно коротким периодом в 2 недели, который отводится на прохождение каждого курса, что осложняет задачу своевременного прохождения курсов сотрудниками на местах. |
He proposed that it should be made clear that the attachment thus became part of the notice and should be removed from the public registry record together with the notice itself when the notice expired. |
Он предлагает четко указать, что приложение, соответственно, становится частью уведомления и подлежит удалению из публичного регистра вместе с самим уведомлением по истечении его срока действия. |
"I can't live with myself, knowing what I was responsible for." |
Я не могу примириться с самим собой, зная, что я за это в ответе. |
Look, Eddie... go someplace and have yourself a glass of beer... and have a long talk with yourself. |
Слушай, Эдди... иди куда-нибудь и выпей стаканчик пива... и завяжи длинный и долгий монолог с самим собой. |
Are you sure you want everything stirred up when maybe you should be making peace with yourself? |
Вы уверены, что хотите ворошить прошлое, когда, возможно, вам стоило бы примириться с самим собой? |
And it's even harder to be honest with yourself about what you really want, what you really care about. |
А еще сложнее быть честным с самим собой в том, что тебе правда хочется, и в том, что тебя правда волнует. |
the teenager with the green shirt and headphones, couple on the bench, the old man playing chess by himself. |
подросток в зеленой рубашке с наушниками, пара на скамейке, пожилой мужчина, играющий в шахматы с самим собой. |
Stan the morning man here, sitting live in the studio with none other than the "Flip That Switch" doctor himself, |
С вами Утренний Стэн, сидящий в прямом эфире ни с кем иным, как с самим доктором "Щелкни переключатель", |
There were rumors about a nervous breakdown, but - well, sitting in a windowless room for ten years playing Monopoly with Hal? |
Ходили сухи о нервном срыве, но - Сидя в комнате без окон десять лет, играть в Монополию с самим собой? |