| The secret to life is to become comfortable with yourself. | Секрет жизни в том, чтобы тебе было комфортно с самим собой. |
| It seems you have private meetings with Colonel Sinclair himself. | Кажется, ты лично втречаешься с самим полковником Синклером. |
| I think I can live with myself. | Думаю, что могу жить в гармонии с самим собой. |
| Actually, you're probably tied with LeBron James for that title. | Вообще-то, ты мог бы потягаться за титул с самим Леброном. |
| Except for that one time with myself, and you caught me. | Кроме того раза с самим собой, и ты меня поймала. |
| I am not concerned with finding connecting evidence placing Brendan inside the crime scene, as Brendan will be State's primary witness. | Меня не волнует поиск улик, связывающих Брендона с самим местом преступления, поскольку Брендон будет главным свидетелем обвинения. |
| I would make a deal with the devil himself to get those girls back. | Я бы заключил сделку с самим дьяволом, чтобы вернуть этих девушек. |
| We'll be drinking with the bloody King. | Будем пить с самим чёртовым королём. |
| If you must wage war with your own self for it... then you should. | Если тебе придется сражаться с самим собой значит, так тому и быть. |
| I'd be spending a night with myself. | Мне придется провести ночь с самим собой. |
| At war with himself... and the idea of George at Trenwith. | Воюет с самим собой и с мыслью о том, что Джордж в Тренвите. |
| A relationship with oneself is like any relationship. | Отношения с самим собой - как и любые другие отношения. |
| The concomitant civil suit must be heard together with the criminal case. | Такой сопутствующий гражданский иск должен слушаться вместе с самим уголовным делом. |
| It implies the well-being of daily existence, the state of a man who lives in harmony with himself, others and nature. | Оно предполагает благополучную повседневную жизнь, состояние человека, живущего в согласии с самим собой, другими людьми и природой. |
| The Group of 12 Women Ambassadors to the Organization would shortly raise the issue with the Secretary-General himself. | Группа в составе женщин - постоянных представителей при Организации намерена в будущем обсудить этот вопрос с самим Генеральным секретарем. |
| All ancillary items and relevant documentation regarding the object shall be transferred to the lessee together with the lease object itself. | Вместе с самим сдаваемым в аренду имуществом арендатору передаются все вспомогательные принадлежности и соответствующая документация. |
| A wrongful act or offence is frequently preceded by preparatory actions which are not to be confused with the act or offence itself. | Противоправному деянию или правонарушению нередко предшествуют подготовительные действия, которые не следует отождествлять с самим деянием или правонарушением. |
| Our dispute is with the judge. | Наш спор - с самим судьей. |
| In fact, the relevant penal provisions enter into force simultaneously with the regulation itself. | Фактически, соответствующие положения уголовного законодательства вступают в силу одновременно с самим регламентом. |
| In processing the application, CDB deals only with the applicant or authorized representative thereby ensuring a thorough customer acceptance and identification practice. | При рассмотрении заявки КБР имеет дело лишь с самим заявителем или его уполномоченным представителем, таким образом обеспечивая практику тщательного отбора клиентов и установления их личности. |
| But that'd be sleeping with me, which I already do. | Но это бы значило спать с самим собой, что я и так уже делаю. |
| Burundi, Ghana, Namibia, Seychelles and Zimbabwe were the five countries with the highest depreciation rates. | Бурунди, Гана, Зимбабве, Намибия и Сейшельские Острова были пятью странами с самим значительным снижением валютного курса. |
| What is most important is that we be honest with ourselves. | Самое главное - быть честными с самим собой. |
| In that sense, this responsibility can be considered a universally valid principle, consubstantial with the very existence of any human society. | В этом смысле такая ответственность может считаться универсально действующим принципом, единосущным с самим существованием любого человеческого общества. |
| Therefore all transactions had been concluded with the appellant himself. | Поэтому все сделки совершались с самим истцом. |