With General Yu-baek in the lead... troops must be sent north immediately, sir. |
С самим генералом Ю Пэком во главе... Войска должны быть срочно переброшены на север, государь. |
According to article 37, a person's relatives are deemed to have the same degree of kinship with the person's spouse; |
Согласно статье 37, считается, что родственники того или иного лица имеют такую же степень родства с его супругом/супругой, как и с самим этим лицом; |
(a) Extradition has been demanded and could not be granted for a reason not connected with the offence itself; |
а) просьбу о выдаче преступника нельзя было удовлетворить по причинам, не связанным с самим правонарушением; |
Since 1998, 13 regions have introduced a regional health and suicide prevention programme, which under a new approach tackles both attempted suicide and suicide itself, since previously the two were dealt with separately. |
С 1998 года 13 регионов учредили региональную программу здравоохранения и профилактики самоубийства, которая борется одновременно с попыткой совершения самоубийства и с самим самоубийством, в соответствии с новаторской логикой, поскольку ранее эти два явления рассматривались отдельно. |
Normally, the action plan is carried out before project implementation; in some cases, however, the action plan may need to be carried out concurrently with the project itself. |
Как правило, план действий осуществляется до реализации проекта; вместе с тем в некоторых случаях может потребоваться, чтобы план действий осуществлялся одновременно с самим проектом. |
Indeed, the question of instructing the author to submit a communication to the Committee on behalf of the child had not been discussed with the child, his legal guardian or the parents. |
Более того, автор не обсуждал с самим несовершеннолетним, его законным опекуном или его родителями возможность представления сообщения в Комитет от его имени. |
As with the principle of cooperation itself, the forms of cooperation in draft article 9 [5 bis] are meant to be reciprocal in nature, as cooperation is not a unilateral act, but rather one that involves the collaborative behaviour of multiple parties. |
Как и в случае с самим принципом сотрудничества, предполагается, что формы сотрудничества, указанные в проекте статьи 9 [5-бис], носят взаимный характер, поскольку сотрудничество - это не односторонний акт, а совместная деятельность многих участников. |
We withdrew from the NPT, not because there is any problem with the NPT itself, but because the United States misused it as a tool to infringe upon our supreme interests. |
Из ДНЯО мы вышли не потому, что есть какая-то проблема с самим ДНЯО, а потому, что Соединенные Штаты злоупотребляли им в качестве средства посягательства на наши высшие интересы. |
B. Nothing Nothing, specifically Pure Nothing, "is simply equality with itself, complete emptiness, absence of all determination and content." |
Ничто, более точно, чистое ничто, «есть простое равенство с самим собой, совершенная пустота, отсутствие определений и содержания; неразличенность в самом себе». |
The Representative has maintained close contacts with the Secretary-General himself, the High Commissioner for Human Rights, the United Nations High Commissioner for Refugees, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, the Administrator of UNDP and the Chairman of the International Committee of the Red Cross. |
Представитель поддерживает тесные контакты с самим Генеральным секретарем, Верховным комиссаром по правам человека, Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев, заместителем Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, Администратором ПРООН и Председателем Международного комитета Красного Креста. |
To begin with, the very nature of the crime was open to question: in his delegation's view, aggression was a State crime rather than a crime of an individual. |
Во-первых, возникает вопрос в связи с самим характером этого преступления: по мнению делегации Швейцарии, агрессия является государственным преступлением, а не преступлением, совершаемым индивидуумами. |
The existence of a genuine link between the individual and a State other than the State of nationality was an objection that a State could raise if it wanted to, irrespective of whether such a stronger link existed with that State itself. |
Существование подлинной связи между физическим лицом и государством, которое не является государством гражданства, является тем возражением, к которому может, при желании, прибегнуть государство, независимо о того, существует ли более сильная подобная связь с самим этим государством. |
Article 3, paragraph 46, requires that reasons be given for a decision and article 3, paragraph 47, requires that these reasons be made public together with the decision. |
Пункт 46 статьи 3 требует указания оснований для принятия того или иного решения, а пункт 47 статьи 3 требует, чтобы эти основания доводились до сведения общественности вместе с самим решением. |
As the initial list of substances in the instrument would already have been adopted with the adoption of the instrument, the two contexts in which the criteria in annex I would have continuing relevance under the instrument would be: |
Поскольку первоначальный перечень веществ в правовом документе будет утвержден уже вместе с самим документом, включаемые в приложение I критерии будут по-прежнему иметь важное значение в следующих двух контекстах: |
So please be honest With yourself... |
Так что будь честен с самим собой... |
With Stahelski himself stating, All the way back to Kurosawa up to Sergio Leone. |
С самим Стахелским он заявил: «Весь путь от Куросавы до Серхио Леоне. |
With regard to the letter itself, I wish to place on record my Government's disapproval of both the procedure and the contents thereof. |
Что касается письма, то я хотел бы выразить от лица моего правительства несогласие как с процедурой его подготовки, так и с самим его содержанием. |
He played badminton with... |
Он играл в бадминтон с самим... |
All alone, with himself. |
Одному, с самим собой Ни семьи. |
The Grateful Dead also covered Spencer Davis Group material in live performance on occasion, and Spencer Davis himself performed "I'm a Man" with the Grateful Dead at a 1989 performance at Los Angeles' Great Western Forum. |
Их песни исполняли и The Grateful Dead - на концертах, однажды - с самим Спенсером Дэвисом (1989, Great Western Forum, Лос-Анджелес). |
About being honest with yourself. |
Главное, быть честным с самим собой. |
You need to be honest with yourself. |
Будь честен с самим собой. |
He works with the great Tarasov. |
Он с самим Тарасовым работает. |
What, with himself? |
Что, с самим собой? |
Or be honest with yourself. |
Или будь честен с самим собой |