Always be sincere with yourself... but never with others. |
Всегда будь искренним с самим собой... но никогда с другими. |
Must have come into close contact with a tainted letter or crossed paths with the unsub himself. |
Наверное, был в тесном контакте с заражённым письмом или пересёкся с самим преступником. |
Being dishonest with her is like being dishonest with yourself. |
Быть нечестным с ней, это как быть нечестным с самим собой. |
5th I do not play with yourself or with each other. |
В-пятых, не развлекайся с самим собой и другими после наступления темноты. |
You may deal with me as with Wellington himself. |
Можете вести со мной дела, как с самим Веллингтонгом. |
Secondly, a political surge includes not only reconciliation with interested parties, but also a strengthening of relationships with Afghan communities themselves. |
Во-вторых, явная активизация политических усилий предусматривает не только примирение с заинтересованными сторонами, но и укрепление отношений с самим афганским населением. |
ECAs do not usually have direct contact with a project, but only with their national exporters and banks. |
АЭК обычно имеют прямые контакты не с самим проектом, а с национальными экспортерами и банками. |
Because breaking up with her was like breaking up with myself. |
Потому что расставаться с ней было всё равно что расставаться с самим собой. |
I know that you can achieve a new way of being, with Connie, with Natalie and the boys, but most importantly with yourself. |
Я знаю, что вы можете достигнуть нового способа существования... с Конни, с Натали и с сыновьями, но самое главной... с самим собой. |
But once the Governor's done with me, at least I won't have to live with myself. |
Но однажды губернатора сделал со мной, по крайней мере, я не буду жить с самим собой. |
However, his loneliness is interrupted with an unexpected appearance of a strange girl, whose story is closely interwoven with that of Lorenzo and his relatives. |
Но его одиночество прерывается с неожиданным появлением в его убежище странной девушки, история которой тесно переплетена с самим Лоренцо и его родственниками. |
"The Russian Easter" is a strive to spiritual ascension, without which a human-being cannot exist in harmony with the world and with himself. |
Картина "Русская Пасха" - стремление к духовному восхождению, без которого человек не может существовать в гармонии с миром и с самим собой. |
The film tells about his battle with himself, with his shortcomings, desires and the whole world which is pressing upon him. |
Фильм о его борьбе с самим собой, со своими недостатками, желаниями и всем миром, который на него давит. |
Today, Malta can rightfully claim to be a nation at peace with itself and with others. |
Сегодня Мальта может по праву называться государством, живущим в мире с самим собой и с другими. |
This request was further emphasized by the Special Representative during several of his interviews with relevant government authorities, including with the Prime Minister himself. |
Это требование было повторено Специальным представителем во время нескольких бесед с представителями соответствующих органов власти, в том числе с самим премьер-министром. |
The Chairman pointed out that the concern raised by the delegation of Singapore was not so much connected with the suggested change but with the text itself. |
Председатель отмечает, что высказанные деле-гацией Сингапура сомнения связаны не столько с предлагаемым изменением, сколько с самим текстом. |
In preparing the report, he had consulted widely with relevant stakeholders, with the Chair of the Sanctions Committee, the Committee itself, the Sanctions Monitoring Team, the Office of the Ombudsperson and with a number of lawyers acting for listed individuals. |
При подготовке доклада он провел широкие консультации с соответствующими заинтересованными субъектами, с Председателем Комитета по санкциям, с самим Комитетом, с Группой по наблюдению за санкциями, с Канцелярией Омбудсмена, а также с рядом юристов, действующих в интересах лиц, включенных в режим санкций. |
The role of the Committee was also reaffirmed, with a commitment to continue working with the President of the Council and with the Council itself to address issues of concern to the special procedures system. |
Кроме того, была подтверждена роль Комитета, а также обязательства продолжать сотрудничество с Председателем Совета и с самим Советом в решении вопросов, имеющих отношение к системе специальных процедур. |
As power output increases, new and exotic particles are... continuously created and destroyed inside the containment chamber interacting with each other and with the field itself. |
Пока исходящая энергия возрастает, в сдерживающей камере непрерывно создаются и разрушаются новые экзотические частицы, взаимодействующие друг с другом и с самим полем. |
It's actually the way that I communicate with the world and with myself. |
Через музыку я общаюсь с миром и с самим собой. |
After I got back, living undercover was the only way that I could cope... with what I did... with myself. |
После того как я вернулся, жить под прикрытием было единственным выходом для меня... из-за того, что я сделал... с самим собой. |
If you're honest with yourself and you're willing to share with the group you can do this. |
Я думаю, если быть честным с самим собой, и делиться всем с группой, - у тебя получится. |
We have a vital interest in an Afghanistan that is stable, secure and prosperous - an Afghanistan at peace with itself and with its neighbours. |
Мы жизненно заинтересованы в том, чтобы Афганистан был стабильным, безопасным и процветающим, живущим в мире с самим собой и со своими соседями. |
The report further addresses how the holistic nature of the concept of sustainable development, pioneered in the early 1980s, has allowed humans to gradually reconnect with the Earth and with themselves. |
В докладе также говорится о том, как холистическая природа концепции устойчивого развития, выдвинутая в начале 1980-х годов, позволила человеку постепенно восстанавливать утраченную связь с Землей и с самим собой. |
Specifically, they have given strict instructions to employers where problems have been found, following consultations with female workers, the employer itself, etc., in terms of their compliance with the law. |
В частности, они предоставляют работодателям четкие инструкции по выявленным проблемам после проведения консультаций, среди прочего, с женским персоналом, равно как и с самим работодателем, относительно соблюдения ими закона. |