Paula and I binged the whole thing in two days, and we were obsessed. |
Паула и я проглотили его целиком за два дня, мы просто зациклились. |
They have no interest in crazy ideas like engineering the whole planet. |
Им совершенно не интересны сумасшедшие идеи типа разработки технологических мер воздействия на планету целиком. |
My pa used to reel the whole thing off. |
Мой папа обычно пел её целиком без остановки. |
Turbines can blow and destroy the whole building, or the dam could break and wipe out everything in its path. |
Турбины могут взорваться и уничтожить здание целиком, или рухнет плотина и вода снесет все на своем пути. |
They make ink and are hundreds of feet long... and eat whales whole. |
Они выпускают чернила, а еще они могут быть сотни футов в длину и проглатывать китов целиком. |
His teeth were jagged, but he could swallow you whole. |
Зубы у него были острые, но он мог вас проглотить целиком. |
The jury needs to hear this so that they can understand the whole story. |
Присяжные должны это услышать, чтобы увидеть историю целиком. |
This job will swallow you whole, if you let it. |
Эта работа поглотит тебя целиком, если позволишь ей. |
Great Britain proposed submitting the whole issue to the verdict of the International Court of Justice. |
Великобритания предложила целиком передать эту проблему на усмотрение Международного Суда. |
I'd like to pay the whole bill, please. |
Я хочу оплатить счёт целиком, пожалуйста. |
Well, I don't sell the whole company. |
Ну, я не продаю компанию целиком. |
The whole text submitted was the result of lengthy negotiations and he urged the Committee to accept it as it stood. |
Представленный текст целиком является итогом длительных переговоров, и он настоятельно рекомендует Комитету принять его в его нынешнем виде. |
The whole question of "origin" might have to be revisited. |
Не исключено, что придется целиком пересмотреть вопрос о "происхождении". |
No person is allowed to waive, in whole or in part, his/her legal capacity. |
Ни один человек не вправе отказаться, целиком или частично, от своей право- и дееспособности. |
Sometimes we'd find whole villages where the aggression was just too deeply rooted and we had to take it all out. |
Иногда мы находили целые деревни, в которых агрессия укоренилась уж совсем глубоко, и нам приходилось убирать их целиком. |
Your whole plan, Freeing the girl, It all depends on me. |
Твой план по спасению девчонки целиком зависит от меня. |
Finally, the independent expert recommends that creditor Governments and institutions "revisit the whole issue once again". |
В заключение независимый эксперт рекомендует правительствам и учреждениям- кредиторам еще раз пересмотреть весь этот вопрос целиком. |
You don't need to do this whole luncheon by yourself. |
Ты не должна была сама делать весь завтрак целиком. |
It's like the whole tree went in there. |
Больше похоже, что всё дерево целиком. |
And we may have found a way to bring the whole network down. |
И возможно, мы нашли способ победить всю сеть целиком. |
They could not see the whole. |
Они не смогли представить себе его целиком. |
They could be used for that purpose, either whole or cut in pieces or shredded. |
Они могут использоваться для этой цели, либо целиком, либо в измельченном или разрезанном виде. |
The United States of America commended New Zealand for accepting, in whole or in part, most of the recommendations. |
Соединенные Штаты Америки высоко оценили принятие Новой Зеландией целиком или в части большинства из рекомендаций. |
We are able to accept a large portion of these recommendations, in whole or in part, with determination to implement them concretely. |
Мы смогли целиком или частично принять значительную часть этих рекомендаций, преисполненные решимости обеспечить их конкретное осуществление. |
Several delegations asked for their final general statements to be reflected, in whole or in part, in this report. |
Ряд делегаций обратились с просьбой о том, чтобы их общие заключительные заявления были отражены, целиком или частично, в настоящем докладе. |