We were talking about changing the whole paradigm of the way men and women interact. |
чтобы изменить целиком всю систему взаимоотношений мужчины и женщины. |
In fact, the girl had invented the whole incident - as she later confessed - and had inflicted the wound herself. |
В действительности же она целиком и полностью выдумала эту историю - как она позднее созналась в этом - и сама нанесла себе ранения. |
One night, the three came together in the concerto hall of Kharkiv Philharmonic Society and recorded live the whole album at once - the vocal+piano, guitar and percussion. |
Однажды ночью трое собрались в концертном зале харьковской филармонии и записали вживую сразу весь альбом целиком - вокал+пиано, гитара и основная перкуссия. |
Penny, are you sure you put the whole costume on? |
Пенни, ты уверена, что надела весь костюм целиком? |
Now, during the boom, there were several really dramatic redevelopment projects where the original building was scraped to the ground and then the whole site was rebuilt at significantly greater density, a sort of compact, walkable urban neighborhoods. |
На протяжении бума, было несколько очень радикальных проектов по повторной застройке, когда старые здания были снесены целиком и потом всё место перестроили со значительно большей плотностью, в компактного типа, пешей доступности, городской район. |
It's the whole planet, the entire planet, continents and oceans together. |
Это вся планета: планета целиком, континенты и океаны, вместе. |
I mean, it's not the whole chorus, it's just, you know, a small part and... and... |
Это ведь не весь припев целиком, а только небольшая его часть, и... |
The long, extremely flexible jaws enable it to swallow prey whole, while its many rows of small, needle-like teeth make it difficult for the prey to escape. |
Длинные и очень подвижные челюсти позволяют целиком проглотить крупную добычу, тогда как многочисленные ряды мелких и острых как иглы зубов не дают ей вырваться. |
I had a chance to buy this whole industrial park - which is less than 1,000 feet from the riverfront - for four million dollars and I didn't do it. |
У меня был шанс купить весь этот индустриальный парк целиком - который находится в менее чем 300 метров от берега реки - за четыре миллиона долларов и я отказался. |
It's the whole planet, the entire planet, continents and oceans together. |
Это вся планета: планета целиком, континенты и океаны, вместе. |
In this regard it is hereby decided that the management and conduct of all cases, whether past, present or future within the Investigations Division concerning procurement, either in whole or in part, shall be transferred to the Task Force. |
В этой связи настоящим принимается решение о том, чтобы руководство и ведение Отделом расследований всех прошлых, текущих или будущих дел, касающихся закупок, было целиком или частично передано Целевой группе. |
However, her delegation could not support the proposal that a reservation which a treaty monitoring body found impermissible must be withdrawn in whole or in part by the reserving State or international organization. |
Вместе с тем делегация ее страны не может поддержать предложение о том, что оговорка, объявленная органом по наблюдению за соблюдением договора недопустимой, должна быть целиком или частично снята государством или международной организацией, являющимися автором такой оговорки. |
An automatic modification of Cuba's vote with regard to all of the texts that, in part or in whole, refer to the NPT should not therefore be expected. |
Поэтому не следует ожидать автоматического изменения позиции Кубы при голосовании по всем документам, которые частично или целиком, касаются ДНЯО. |
It accounts for all energy and material flows throughout the life cycle and is the only tool that considers the whole life-cycle necessary to provide the service, to avoid the shifting of environmental burdens from one part of the system to another. |
В расчет принимаются все перемещения энергии и материалов в течение жизненного цикла, и данный метод является единственным средством, в котором рассматривается целиком жизненный цикл, необходимый для предоставления услуги, что позволяет избежать смещения экологических последствий из одной части системы в другую. |
No person is allowed to waive, in whole or in part, his/her legal capacity and any legal relations contrary to Law are considered void. |
Никто не может отказаться, целиком или частично, от своей правоспособности, и любые правоотношения, противоречащие закону, рассматриваются как не имеющие юридической силы. |
No unilateral move or arrangement intended to predetermine Kosovo's status - either for the whole or for parts of Kosovo - can be accepted. |
Никакие односторонние меры или мероприятия, нацеленные на то, чтобы предопределить статус Косово - будь то целиком или отдельных его частей, - совершенно неприемлемы. |
The lender's decision to extend credit will typically be based, in whole or in part, on its ability to preserve the going concern value of the borrower by means of security rights in directly-held securities. |
Решение кредитора предоставить кредит будет, как правило, зависеть - целиком или частично - от его способности сохранить функционирующее предприятие заемщика с помощью обеспечительных прав в непосредственно удерживаемых ценных бумагах. |
For an appeal based, in whole or in part, on factual grounds, the written appeal must: |
Для апелляции, основанной целиком или отчасти на соображениях фактического характера, письменная апелляция должна: |
Highlight the potential danger of synthetic biology, which is a dual use technology: while it has provided significant scientific, health, and economic benefits, it is a potentially enabling technology for the de novo reconstruction of dangerous pathogens, either in part or in whole. |
Высветить потенциальную опасность синтетической биологии, которая является технологией двойного применения: хотя она дает значительные научные, здравоохраненческие и экономические выгоды, потенциально эта технология позволяет заново производить реконструкцию опасных патогенов - либо частично, либо целиком. |
Most countries appear to accept this interpretation, and in line with its view that the whole OECD commentary should be included the subcommittee recommends the inclusion of those paragraphs. |
Большинство стран, похоже, согласны с этим толкованием, и, считая целесообразным включить в комментарий ОЭСР целиком, подкомитет рекомендует включить эти пункты. |
He asked whether the Committee had given any further thought to the idea of targeted reporting based on the list of issues, rather than on the whole range of Covenant provisions, as a way to alleviate the burden on States parties. |
Он спрашивает, продолжил ли Комитет размышлять над идеей целевого представления докладов на основе перечня вопросов вместо положений Конвенции целиком, что призвано уменьшить то бремя, которое ложится в этой связи на государства-участники. |
You didn't even read the whole thing, did you? |
Ты ведь даже не прочла ее целиком, да? |
Did you read about that one last week that ate a Bentley whole, ~ complete with the man in it? |
Ты читал на прошлой неделе, что один такой съел Бентли целиком, с человеком в ней? |
And will you be devouring their essence whole... or piece by piece? |
Вы будете пожирать ее целиком... или по частям? |
Ill health constitutes a human rights violation when it arises, in whole or in part, from the failure of a duty-bearer - typically a State - to respect, protect or fulfil a human rights obligation. |
Ухудшение здоровья является нарушением прав человека, если оно возникает, целиком или отчасти, в результате несоблюдения носителем обязательств - как правило, государством - обязательства уважать, защищать и осуществлять права человека. |