Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Whether - Наличие"

Примеры: Whether - Наличие
In accordance with the Rome Statute, the Office assesses whether there are genuine investigations and proceedings consistent with an intent to bring to justice those bearing the greatest responsibility for the most serious crimes committed in Afghanistan. В соответствии с Римским статутом Канцелярия определяет наличие подлинных расследований и разбирательств, согласующихся с намерением привлечь к ответственности лиц, которые несут наибольшую ответственность за совершение наиболее серьезных преступлений в Афганистане.
Therefore, the primary consideration in establishing a separate salary scale should be whether there were significant measurable differences or reliable indicators between the different cities, and, in that context, the number of staff in a duty station should also be considered. Таким образом, главным соображением при установлении отдельной шкалы окладов должно быть наличие существенной поддающейся количественной оценке разницы или достоверных индикаторов между разными городами, причем в этой связи следует также учитывать число сотрудников в данном месте службы.
The point was made that the independent body would not have the means to determine within a short suspension period whether harm existed and the question of proportionality with respect to the interests of various stakeholders. Было высказано мнение, что независимый орган будет не в состоянии определить в течение короткого срока приостановления наличие ущерба и решить вопрос о чрезмерности применительно к интересам различных заинтересованных сторон.
It would also be interesting to have more information on the external supervision of the General Inspection of Security Forces, including how the supervisory body was appointed, how transparent it was and whether it had links with NGOs. Было бы интересно получить более подробную информацию о внешнем контроле за Генеральной инспекцией сил безопасности, включая порядок назначения контрольного органа, степень транспарентности его деятельности и наличие связей с НПО.
The resulting information should show for each chemical whether it is now or was previously produced, imported, exported and formulated in the country, and if so, where and in what quantities. Итоговая информация по каждому веществу должна показывать (для прошлого и настоящего периода) наличие его производства, импорта, экспорта, приготовления смесей в стране, и если таковое имеется, то где и в каких количествах.
Many States remain unable to ascertain these or similar categories, and it is difficult for them to accurately gauge realistic ammunition requirements, such as quantities that might be required in the future or whether there is an excessive surplus. Многие государства по-прежнему не способны определять эти или аналогичные категории, и им трудно точно устанавливать реальные потребности в боеприпасах, такие как количество боеприпасов, которое может потребоваться в будущем, или наличие чрезмерных излишков.
Amenities: safe drinking water (access, distance, sufficiency, quality and whether properly treated) Бытовые услуги: безопасная питьевая вода (доступ, расстояние до источника, достаточность, качество и наличие надлежащей обработки)
6.3 The State party further submits that in the absence of the forensic medical examination, it was impossible to objectively ascertain whether Mrs. Amirova's body bore gunshot wounds. 6.3 Государство-участник утверждает далее, что, поскольку судебно-медицинская экспертиза не проводилась, объективно подтвердить наличие на теле г-жи Амировой огнестрельных ранений оказалось невозможным.
Structural indicators address whether or not key structures and mechanisms that are necessary for, or conducive to, the realization of the right to health, are in place. Структурные показатели отражают наличие или отсутствие ключевых структур и механизмов, необходимых для осуществления права на здоровье или способствующих осуществлению такого права.
There are three main approaches to the measurement of severity: frequency; the nature of the action; whether there is an injury and if so its seriousness. Есть три основных подхода к измерению жестокости: частота повторения, характер деяния; наличие повреждений и если они имеются, то степень их тяжести.
South Africa highlighted the parallel issue of political will, asking whether apartheid would have ended if it was solely a matter of an implementation issue in respect of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Южная Африка подчеркнула наличие параллельной проблемы, связанной с политической волей, задав вопрос, прекратится ли апартеид, если единственной проблемой является осуществление Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
It was therefore necessary to ensure that there were other means to try alleged offenders of grave crimes under international law, irrespective of whether or not they were State officials. Поэтому необходимо обеспечить наличие иных средств для привлечения к ответственности лиц, предположительно совершивших тяжкие преступления по международному праву, независимо от того, являются ли они должностными лицами государства.
(b) Existence of international agreements on free movement - to understand whether such agreements are in place and evaluate their possible impact, especially on administrative sources like permits of stay or border cards. Ь) наличие международных соглашений о свободном перемещении граждан - для выяснения того, имеются ли такие соглашения, и проверки их возможного воздействия, в первую очередь на источники административных данных, таких как виды на жительство или карточки въезда/выезда.
As a result, the State party's courts have indeed had the opportunity meticulously to assess from a legal perspective whether a punishable offence had been committed. Вследствие этого суды государства-участника действительно имели возможность тщательным образом оценить с правовой точки зрения наличие факта совершения наказуемого правонарушения.
However, the Committee considers that such irregularities must be considered in order to ascertain whether there has been a violation of article 3 of the Convention. Таким образом Комитет считает, что указанные нарушения должны быть изучены с тем, чтобы установить наличие нарушения статьи З Конвенции.
However, the crucial factor determining whether programme countries can finance their development programmes while keeping debt sustainable will be the availability of adequate highly concessional ODA grants and loans, which can prevent more expensive external or domestic debt. Между тем решающим фактором, определяющим способность стран осуществления программ финансировать свои программы в области развития при сохранении приемлемого уровня задолженности, будет наличие достаточных объемов безвозмездных ссуд и займов по линии ОПР, предоставленных на особо льготных условиях, что позволит избежать более дорогостоящего внешнего или внутреннего заимствования.
To allow an effective implementation of a poverty removal policy using whatever resources are required would require a social consensus, whether generated internally or derived externally from the membership of the international community that has accepted the human rights law. Для эффективного проведения политики ликвидации нищеты с использованием всех необходимых ресурсов необходимо наличие социального консенсуса, который достигается либо внутри страны, либо привносится извне благодаря членству в международном сообществе, признающем стандарты в области прав человека.
She asked if any Government study had revealed a prevalence of any other social factors that increased vulnerability to HIV/AIDS and, if so, whether steps had been taken to address them. Она спрашивает, было ли правительством в ходе того или иного исследования выявлено наличие каких-либо других социальных факторов, ведущих к росту заболеваемости ВИЧ/СПИДом, и если да, то какие меры были приняты для их устранения.
While it was true that there was a drugs problem in Iceland, it was difficult to say whether it was growing. Хотя нельзя отрицать наличие проблемы наркотиков в Исландии, трудно сказать, возрастает ли их потребление.
In paragraph (6) of the commentary, the Commission further notes that there are differing views whether or not the precautionary principle has been established as customary international law and it has therefore used the less-disputed expression "precautionary approach". В пункте (6) комментария Комиссия далее отмечает наличие расхождений во мнениях относительно того, утвердился ли принцип предосторожности в качестве нормы обычного международного права, и поэтому использовала менее спорное выражение «осторожный подход».
According to the report, if a complaint were filed under the Crimes of Torture Act, the police must determine whether there is admissible, reliable and strong evidence to establish a prima facie case. В соответствии с докладом, в случае подачи жалобы на основании Закона о преступлении в виде применения пыток полиция должна установить наличие приемлемых, надежных и убедительных доказательств для возбуждения уголовного дела.
The Consultative Group, in reviewing and selecting candidates, should also emphasize whether candidates have demonstrated experience with and are committed to addressing a gender perspective and issues pertaining to the human rights of women in their work. В процессе отбора кандидатов Консультативная группа должна также обращать особое внимание на наличие у них необходимых навыков и приверженности работе в области гендерной перспективы и прав человека женщин.
On this point the Committee considers that the judicial review procedure, while limited to appeal on points of law, did examine whether there were any irregularities in the PRRA and/or H&C determinations. По этому пункту Комитет считает, что процедура судебного пересмотра, будучи ограничена апелляцией по вопросам права, позволила бы рассмотреть наличие любых нарушений при принятии решений в порядке ОРДВ и ЗГС.
(b) Specific aspects of the Office's performance with regard to people, service management and technology that underpin its credibility and therefore determine whether the Office has the leadership, authority and ability necessary to lead strategic change. Ь) конкретных аспектах работы Управления, касающихся людских ресурсов, управления обслуживанием и технологии, лежащих в основе доверия к его деятельности и тем самым определяющих наличие у Управления руководящей роли, авторитета и способности действовать, необходимых для проведения стратегических изменений.
One solution might be to agree to one week of additional negotiations at the end of which the Group could determine whether it needed further weeks in order to complete its work. Можно было бы, например, договориться об одной неделе дополнительных переговоров, по исходе которых Группа правительственных экспертов определила бы наличие или отсутствие необходимости продолжать работу в другие недели.