In each case, trends in progress towards a goal, the existence of legislation, or other means of implementation could serve as basis for the supervisory body to conclude whether a State party had or had not complied with its treaty obligations. |
В каждом случае тенденции в области прогресса на пути к достижению той или иной цели, наличие законодательства или другие средства осуществления могут служить в качестве основы, с помощью которой надзорный орган будет делать вывод о том, выполнило ли государство свои договорные обязательства. |
Although concerted efforts were made to encourage non-Dutch nationals to vote in the last four council elections, it is still unclear whether their entitlement to do so has had any impact on their integration into Dutch society. |
Несмотря на активные усилия, предпринимавшиеся с целью поощрения участия неграждан в выборах в ходе четырех последних выборов в местные советы, до сих пор остается неясным, оказывает ли наличие у них такого права хоть какое-то воздействие на процесс их интеграции в голландское общество. |
Certainly we would not oppose consultations being held with a view to seeing whether there is consensus about a mandate to ban anti-personnel landmines through a legally binding agreement. |
Конечно же, мы бы не возражали против проведения консультаций с целью установить наличие консенсуса относительно мандата на запрещение противопехотных наземных мин посредством юридически связывающего соглашения. |
Extension of the period was necessitated by efforts on the part of State Prosecuting Attorneys to determine more thoroughly whether there are grounds in specific cases for remanding a detainee in custody which is decided by a judge after the expiry of the deadline. |
Продление этого срока обусловлено стремлением государственных прокуроров более взвешенно установить в каждом конкретном случае наличие оснований для возвращения задержанного под стражу, и такое решение принимается судьей по истечении вышеуказанного срока. |
If the case involves other officials of that Office, the inspector must carefully examine any real or latent conflicts of interest before deciding whether the case should be sent to OIOS. |
Если дело касается других должностных лиц этого Управления, то до решения вопроса о том, следует ли передавать это дело УСВН, инспектор должен внимательно изучить наличие любых реальных или скрытых конфликтов интересов. |
On the other hand, it was noted by the Chairperson that the interest or otherwise in such a second step might ultimately depend on whether delegations were satisfied with the list of pollutants included in the first step. |
С другой стороны, Председатель отметил, что наличие или отсутствие интереса к такому второму этапу в конечном счете может оказаться зависящим от того, будут ли делегации удовлетворены перечнем загрязнителей, включенным в первый этап. |
All respondents stated that they had made progress toward making unleaded fuel available, although not all indicated whether unleaded petrol was sufficiently available along main international transit routes and the percentage of total sales. |
Все респонденты заявили, что они достигли прогресса в обеспечении наличия неэтилированного топлива, хотя не все из них указали, обеспечивается ли наличие в достаточном количестве неэтилированного бензина на основных международных транзитных трассах, и не сообщили его удельный вес в общем объеме продаж. |
Here, the question of an intra-agency database, whether electronic, stand-alone or non-computerized, could probably play a crucial role in facilitating the transferral of data. |
В этом случае наличие внутриведомственной базы данных - электронной, автономной или неком-пьютеризированной - может, пожалуй, играть важ-ную роль в упрощении процесса передачи инфор-мации. |
The existence of a code for this type of material does not prejudge the question of whether such materials are to be counted as "goods", this will depend on the rules for data collection in each mode of transport. |
Наличие кода для этого вида материалов не предопределяет ответа на вопрос о том, должны ли такие материалы считаться "грузами", поскольку это будет зависеть от порядка сбора данных на каждом виде транспорта. |
Public prosecutors must, ex officio, start an investigation upon receipt of any information about torture or ill-treatment, regardless of whether there is a complaint. |
В силу занимаемой должности прокуроры обязаны возбудить соответствующее расследование по получении любой информации о факте пыток или жестокого обращения, невзирая на наличие или отсутствие жалоб. |
In the programme strategy, the key issue is whether government has the political will and strength to allocate resources and take other actions on the basis of a fundamental review of programmes. |
Основной вопрос программной стратегии - наличие у правительства политической воли и готовности выделять ресурсы и принимать другие меры на основе коренного пересмотра программы. |
Such procedures will determine whether there was "gross negligence" in a specific instance, and what financial responsibility, if any, should be incurred by those who committed gross negligence. |
По таким процедурам будет определяться наличие в каждом конкретном случае «грубой небрежности» и то, должны ли те, кто допустил грубую небрежность, нести какую-либо финансовую ответственность. |
In that connection, her delegation felt that the Security Council should determine whether an act of aggression had been committed, after which the Court, free from any political influence, would adjudicate on any individual criminal responsibility. |
В этой связи делегация Уганды считает, что Совет Безопасности должен определять наличие акта агрессии, после чего Суд в условиях независимости от политического влияния будет принимать решения о возможном присвоении индивидуальной уголовной ответственности. |
Content of Freedom House's Cuba Democracy Project and whether it has any chapter in Cuba |
Суть проекта «Дома свободы» в поддержку демократии на Кубе и наличие у организации каких-либо отделений на Кубе |
The ability of the IAEA safeguards system to provide credible assurances of a State's peaceful use of nuclear material depended on various factors, the most important of which was whether it had a comprehensive safeguards agreement and Additional Protocol in force. |
Способность системы гарантий МАГАТЭ предоставлять надежные гарантии относительно использования ядерных материалов тем или иным государством в мирных целях зависит от различных факторов, самым важным из которых является наличие у этого государства действующего соглашения о всеобъемлющих гарантиях и Дополнительного протокола. |
To see whether there was any information available to enable new estimates of true asset lives to be made. |
установить наличие любой информации, позволяющей получить новые оценки реальных сроков службы основных фондов. |
The draft also foresees that there will be a person, organ or authority, whether public or private, competent to determine what electronic signatures are considered reliable, and the appropriate method, which must be compatible with recognized international standards. |
В то же время в проекте предусмотрено наличие лица, органа или ведомства, будь то публичного или частного, уполномоченного определять, какие электронные подписи являются надежными, и соответствующий метод, который должен соответствовать признанным международным стандартам. |
The relevant factor in deciding the procedure to be followed in the individual case is whether the case gives rise to significant questions of doubt. |
При определении процедуры рассмотрения отдельных дел учитывается такой важный фактор, как наличие обоснованных сомнений. |
Further, the extent to which transnational elements are present is relevant to the question whether a response of any kind on the part of the international community is warranted. |
Кроме того, наличие элементов транснационального характера имеет значение для решения вопроса о том, является ли оправданной какая-либо реакция со стороны меж-дународного сообщества. |
UNEP indicated that the availability of adequate staff time and resources would determine whether inter-agency coordination could be enhanced in the ways and by the means that it had suggested. |
ЮНЕП отметила, что фактором, определяющим возможность укрепления межучрежденческой координации с помощью предлагаемых этой организацией путей и средств, является наличие кадровых и иных ресурсов. |
Proposed paragraph 2 is based on the proposition that the quorum may not be the same and vary depending on whether it is a regional organization that is entitled to vote, or its member States that are Parties to the Convention. |
Наличие предлагаемого пункта 2 оправданно, поскольку кворум может быть различным и меняться в зависимости от того, кто имеет право голоса: региональная организация или ее государства-члены, являющиеся Сторонами Конвенции. |
What was important in granting credit was a person's place of residence, where his salary was deposited and/or whether he had assets which could be retrieved in case of need. |
Важными факторами для предоставления ссуды являются место жительства человека, место зачисления его зарплаты на банковский счет и/или возможное наличие у него каких-либо активов, которые могут быть истребованы в случае необходимости. |
Kindly provide details on these laws regarding persons with disabilities and whether the law as well as its application is considered as sufficient by the State party. |
Просьба представить подробности о соответствующих законах, касающихся инвалидов, и о том, считает ли государство-участник достаточным наличие действующего законодательства и норм, регулирующих его применение. |
The gravity of the offence is important in deciding whether counsel should be assigned "in the interest of justice" as is the existence of some objective chance of success at the appeals stage. |
При решении вопроса о том, должен ли быть назначен защитник, "когда интересы правосудия этого требуют", важное значение имеет тяжесть преступления, а также наличие определенной объективной возможности успеха в стадии обжалования. |
For contract losses, after determining which losses are compensable, the Panel proceeds to verify whether the claimant has demonstrated the existence of a valid contractual relationship at the time of the loss. |
Применительно к контрактным потерям, определив, какие из них подлежат компенсации, Группа далее проверяет, продемонстрировал ли заявитель наличие юридически действительных договорных связей в момент потери. |