Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Whether - Наличие"

Примеры: Whether - Наличие
In considering an application from a disabled student, universities will take into account whether the institution has appropriate facilities to enable that person to undertake the course. При рассмотрении заявления абитуриента-инвалида руководство высших учебных заведений будет принимать во внимание наличие в данном учебном заведении соответствующих условий, которые могли бы позволить такому лицу проходить учебную программу.
If she is not his wife who is below fourteen years of age whether she gives consent or not cannot be accepted as a defence. Наличие или отсутствие согласия не может использоваться в качестве аргумента защиты, если пострадавшая не состоит с мужчиной в браке и не достигла 14-летнего возраста.
Where the RUF's conflict diamonds are concerned, the legitimate export system, whether it was foolproof or not, was irrelevant, and it will remain so. Что касается алмазов ОРФ из зон конфликта, то наличие узаконенной системы экспорта, является она надежной или нет, не имело и по-прежнему не будет иметь никакого значения.
If tests show a presence of 100 coliforms per 100 mls, six samples are taken to check whether the whole distribution system is affected. Если тесты показывают наличие 100 микроорганизмов данной группы на 100 тысячных долей берется шесть проб для проверки всей системы водоснабжения на предмет определения степени ее заражения.
Strictly speaking, as conscientious objection has never been allowed, the State party cannot determine whether or not any such danger in fact exists. Строго говоря, поскольку отказ от военной службы по соображениям совести никогда не был разрешен, государство-участник не может определить фактическое наличие или отсутствие такой опасности.
Zimbabwe's eligibility for assistance under the HIPC Initiative is uncertain and will depend on whether it meets end-2004 and end-2010 indebtedness criteria and clears its arrears owed to the Poverty Reduction and Growth Trust. Наличие у Зимбабве права на помощь в рамках Инициативы БСКЗ является неопределенным и будет зависеть от того, будет ли страна соответствовать критериям задолженности по состоянию на конец 2004 года и конец 2010 года и сможет ли она урегулировать просроченную задолженность перед механизмом сокращения бедности и содействия экономическому росту.
The extent to which women and men have access to institutions, and the extent to which these institutions serve rural populations can determine whether women's livelihoods are sustainable and improve their well-being. Та степень, в которой женщины и мужчины имеют доступ к учреждениям, а также степень, в какой эти учреждения оказывают услуги сельским общинам, могут определять наличие у женщин возможности обеспечивать для себя средства к существованию на устойчивой основе и повышать уровень своего благосостояния.
The function in DFS is essential to many field Public Information Office/public information operations activities on the ground, whether radio, television or related activities. Наличие подобной функции в ДПП важно для реализации на местах многих мероприятий Управления общественной информации/деятельности по информационному обеспечению, будь то в сфере радио, телевидения или в смежных областях.
She asked the delegation to clarify whether the Convention had been directly cited in court cases, and, if so, which tribunal would be responsible for enforcing compliance with the Convention. Она также хочет знать, доступны ли женщинам средства правовой защиты, если доказано наличие в отношении них дискриминации.
In considering whether to enter the semi-commercial or the subsistence subsector on a limited scale, private insurers should verify the extent of government support ear-marked for the development of this sector. При изучении возможности ограниченного выхода на рынок страхования полутоварных подсекторов или подсекторов натурального сельского хозяйства частные страховщики должны выяснить наличие государственной поддержки, предусмотренной в целях развития этого сектора.
Project formulation 112. In only 1 of the 17 cases examined did UNFPA record evidence to confirm that it had considered whether the executing agency was the most suitable body to implement the project. Лишь в одном из 17 проанализированных случаев было установлено наличие документов, подтверждающих, что ЮНФПА изучал вопрос о том, является ли соответствующее учреждение-исполнитель самым подходящим органом для осуществления проекта.
Although the provision apparently related only to any possible dispute concerning the depositary's duty to examine whether the reservation was in due and proper form, the wording used implied wider functions. Хотя это положение, по-видимому, касается лишь возникновения любого возможного разногласия относительно обязанности депозитария изучать вопрос о том, находится ли сделанная оговорка в полном порядке и надлежащей форме, используемая формулировка подразумевает наличие более широких функций.
ALTs were the subject of preliminary discussion during the formulation of the 1993 Model Law, from the perspective of whether ALTs might indicate collusion between suppliers. В ходе разработки Типового закона от 1993 года АЗЦ стали предметом предварительных обсуждений в связи с вопросом о том, могут ли АЗЦ указывать на наличие сговора между поставщиками.
Though the Board found inconsistencies between some of the facts submitted in the certificate and the statements made, it at no time questioned whether a criminal record can or not contain certain types of information. Хотя Совет установил наличие несоответствий между некоторыми фактами, отраженными в справках и сделанными в заявлениях, он никогда не поднимал вопроса о том, может ли уголовное дело содержать ту или иную информацию.
Although this recommendation assumes that discrimination exists under the law, workers employed in business in Japan, whether or not they constitute a minority group, are protected by the Labor Standards Act. Хотя из этой рекомендации вытекает, что существующими нормами права допускается наличие дискриминации, наёмные работники в частном секторе Японии, независимо от того, принадлежат ли они к группам меньшинств, пользуются защитой Закона о трудовых стандартах.
3.5 The author finally submits that the prosecution failed to investigate whether the victim's death was the result of torture and/or ill-treatment, despite strong evidence, such as multiple injuries on his face and body. 3.5 В заключение автор сообщения заявляет, что в ходе производства по делу не проводилось расследование с целью установления того, является ли смерть потерпевшего результатом пыток и/или жестокого обращения, несмотря на наличие явных признаков, а именно многочисленных ссадин на его лице и теле.
However, the report does not explore whether the occurrence of recommendations on policy directives is related to the type or level at which an evaluation is conducted. Вместе с тем в докладе не ставится вопрос о том, связано ли наличие рекомендаций по стратегическим директивам с видом оценки или уровнем, на котором проводится оценка.
Need, remoteness and economic and social opportunities are the only criteria taken into account when determining whether the National Solidarity Fund should intervene in work on roads and tracks. При принятии решений об участии ФСН в строительстве и благоустройстве дорог с покрытием и без покрытия принимаются во внимание лишь такие факторы, как наличие потребности, отдаленность и социально-экономические возможности.
Whether such services are provided by public or private agencies, and whether they are paid for through taxes or through payment for services, they are critical components of an adequate standard of living. Независимо от того, оказываются ли такие услуги государственными или частными учреждениями и оплачиваются ли они за счет налогов или путем оплаты услуг, их наличие является исключительно важным компонентом надлежащего уровня жизни.
It was also observed that paragraph 3 was not specific as to whether it was the State of origin or the affected State which was to assume the obligation to ensure that its courts were competent to be seized of cases concerning liability and compensation. Отмечалось также, что пункт 3 конкретно не указывает, на ком лежит обязанность обеспечивать наличие компетенции судов рассматривать дела, касающиеся ответственности и компенсации, - государстве происхождения или затронутом государстве.
Essence of the invention: the method for assessing the viability of viruses with lymphotropism comprises collecting biological material and determining whether said material contains virus RNA or DNA by means of conducting a polymerase chain reaction (PCR reaction). Сущность изобретения: способ оценки жизнеспособности вирусов, обладающих лимфотропизмом, включает забор биологического материала, Определение наличие в нем РНК или ДНК вирусов путем проведения полимеразной цепной реакции (ПЦР-реакция).
In the procedure for issuing its approval for customs clearance of goods in transit on land or sea, the Customs Directorate has to establish whether the customs form contains the permission of the Ministry of Interior Affairs. В соответствии с порядком прохождения таможенной очистки грузов, перевозимых наземными транспортными средствами или морскими судами, Таможенное управление должно проверить наличие в таможенном бланке разрешения министерства внутренних дел.
The relevant factors include the time spent in each program, at what stage of education the choice of language of instruction was made, what programs are or were available, and whether learning disabilities or other difficulties exist. Соответствующие факторы включают время обучения по каждой программе, стадию обучения, на которой был сделан выбор об образовании на соответствующем языке, изучавшиеся или изучаемые программы и наличие физических препятствий для учебы или других трудностей.
Consequently, in order to draft a human rights oriented definition of the term migrant, the first factor to consider is whether or not migrants' rights currently enjoy any form of legal, social or political protection. В силу вышеизложенного следует отметить, что для того, чтобы дать определение понятия "мигрант" на основе принципов прав человека, необходимо прежде всего учитывать наличие или отсутствие тех или иных видов юридической, социальной и политической защиты прав данной категории лиц.
The role of individual subsidiary bodies and the existence of solid grounds for the annualization of sessions should be carefully considered when a decision was taken as to whether to grant such exceptions. При решении вопроса о предоставлении таких исключений необходимо в полной мере учитывать роль отдельных вспомогательных органов и наличие веских оснований для перевода расписания заседаний таких органов на ежегодную основу.