Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Whether - Наличие"

Примеры: Whether - Наличие
The availability or lack of financing during this interim period can determine or significantly influence whether reorganization will ultimately be a viable option or whether liquidation will be required. Наличие или отсутствие финансирования в течение этого промежуточного периода позволяет или в существенной степени помогает ответить на вопрос о целесообразности проведения в конечном итоге реорганизации или необходимости ликвидации предприятия.
Thus, the determination as to whether an investigation is warranted in a particular case or whether a matter should be referred for disciplinary action should be made by the Ethics Office, which is responsible for administering the financial disclosure programme, on a case-by-case basis. Таким образом, наличие оснований для проведения расследования в данном конкретном случае или передача вопроса для применения дисциплинарных мер должны определяться Бюро по вопросам этики, которое отвечает за применение программы раскрытия финансовой информации по каждому случаю в отдельности.
Under usual conditions intonation makes it possible to judge, where the principal idea of the message is expressed, whether in the main or in a subordinate clause. Дополнительную информацию несет то, что обусловливает устную речь: наличие ситуации, внутреннего контакта, позволяющее дополнять речь жестами, мимикой.
Explicitly cover predicate offences committed outside Tanzania and clarify whether a domestic predicate offence requires a conviction. прямо охватить основные преступления, совершенные за пределами Танзании, и уточнить вопрос о том, требуется ли наличие обвинительного приговора в отношении внутренних основных преступлений;
Finally, regardless of whether substitute or supported decision-making is involved, the provision requires that States ensure that appropriate safeguards be in place to avoid abuse. И наконец, независимо от того, идет ли речь о подмене процесса принятия решений или о принятии решений с привлечением сторонней помощи, в этом положении содержится призыв к государствам обеспечить наличие адекватных гарантий предотвращения злоупотреблений.
There is no indication that the Commission set such a standard in assessing whether civilians were killed in crossfire during alleged government operations against rebel camps within villages. Аналогичным образом, при рассмотрении инцидента с нападением повстанцев на Кулбус Комиссия заявила следующее: «Можно говорить о том, что г. Кулбус был военным объектом, о чем свидетельствует наличие в нем военного лагеря».
Traditional indicators, such as whether households have television or radio, are becoming less relevant and hence are less collected globally than five years ago. Традиционные показатели, например наличие у домашних хозяйств телевизора или радиоприемника, утрачивают свою актуальность, и поэтому данные по ним собираются в мире не так широко, как пять лет назад.
And what we're looking for is whether there might be small differences among colonies in how many interactions each ant needs before it's willing to go out and forage, because a colony like that would forage less. Мы ищем наличие возможности небольших отличий среди колоний в том, сколько взаимодействий нужно каждому муравью для того, чтобы он отправился на поиски пропитания, так как подобная колония получит меньше пищи.
Other systems rely on the existing ESC sensors for steering angle, speed, and lateral acceleration, along with knowledge of vehicle-specific characteristics to estimate whether the vehicle is in danger of tipping up. Другие системы используют существующие датчики ЭКУ, измеряющие угол поворота, скорость и боковое ускорение, сопоставляя их с известными характеристиками конкретного транспортного средства с целью определить наличие риска его опрокидывания.
9.7 It should also be determined whether, quite apart from the judge's personal mindset, there are ascertainable objective facts which may raise doubts as to his impartiality. 9.7 Следует также установить наличие поддающихся подтверждению объективных фактов - помимо менталитета судьи, - которые могли бы бросить тень сомнения на его беспристрастность.
Most importantly, she wished to know the base figure for calculating the 15 per cent improvement, and whether statistics had been broken down by race. Ей было бы также очень важно узнать ту цифру, которая была взята за основу при расчете целевого показателя улучшения в 15 процентов, и выяснить наличие статистических данных в разбивке по расовому происхождению.
It continues to be questioned whether conducting clinical trials in developing countries can ever be considered ethical, especially when using placebos despite the existence of appropriate non-placebo interventions. По-прежнему высказываются сомнения в том, что проведение клинических испытаний в развивающихся странах в принципе может считаться этичным, особенно когда в них применяются плацебо, несмотря на наличие реально эффективных препаратов.
It also notes that the State party has provided few examples of serious crimes that have been prosecuted and punished, whether by criminal courts or courts set up to investigate violations in Darfur. Комитет с обеспокоенностью отмечает наличие установленной в законах государства-участника "шкалы ценностей", используемой при определении меры наказания.
It could be anticipated that there might be a relationship between the degree to which countries conclude bilateral treaties with countries within their own region, and whether regional multilateral agreements on extradition and mutual legal assistance exist. Можно предположить наличие взаимосвязи между тем, как часто страны заключают двусторонние договоры о выдаче и взаимной правовой помощи со странами своего региона, и наличием соответствующих региональных многосторонних соглашений.
As is its standard policy, the U.S. Government refused to reveal what the submarine was doing close to Japan, or whether she was armed with nuclear missiles. Однако, следуя своей обычной практике, США отказались комментировать, что именно делала субмарина возле Японии, равно как и подтвердить наличие на борту ядерного оружия.
A stable social, legal, administrative and political environment, providing a firm foundation for competent institutions and clear regulations, is thus a decisive factor in any partnership strategy involving private operators, whether domestic or foreign. Еще одним определяющим элементом любой стратегии партнерства с национальными или зарубежными частными операторами является наличие стабильных социально-правовых, административных и политических условий, обеспечивающих существование компетентных учреждений и четких правовых норм.
The existence of the Appeals Board ensures proper evaluation and control of whether requests for environmental information are treated in accordance with the provisions of the Act. Наличие Апелляционного совета обеспечивает надлежащую оценку соответствия решений, выносимых в отношении просьб о предоставлении экологической информации, положениям Закона о контроле в этой области.
Once the report is received, the police take a statement from the foreign offender, who may indicate whether there are credible reasons to believe that he or she would be in danger if expelled. После вручения протокола иностранцу-нарушителю ему предлагается подать в полицию письменное заявление, в котором он может указать на наличие тех или иных обоснованных мотивов, позволяющих считать, что в случае выдачи он окажется под угрозой.
Securing affordable and sustainable energy means mobilizing global capital markets, which means there needs to be a business case that justifies investment, whether by traditional market players or by new entrants with new approaches. Обеспечение доступного и устойчивого энергоснабжения означает мобилизацию мировых рынков капитала, необходимым условием для которой должно быть наличие обосновывающего инвестиции коммерческого потенциала, демонстрируемого традиционно рыночными игроками или новыми участниками, придерживающимися новых подходов.
The issue with this procedure is not whether or not it's a valid result if you got... if you were actually detecting EDTA. Джанин Арвизу, эксперт: - Проблема этой процедурой не в том, достоверны ли результаты исследования, если у вас... если вы определяете наличие ЭДТА.
Because of the nature and preponderance of less tangible qualitative indicators, it is difficult for the Board to judge whether and how the outcomes of the restructuring have been achieved. Наличие большого числа не слишком осязаемых по характеру качественных показателей затрудняет задачу Комиссии по оценке результативности структурной перестройки.
The FBI, the US Attorney's Office, and a federal grand jury investigated whether Perata took bribes or kickbacks from friends and campaign donors in exchange for his help. ФБР, Прокуратура и Большое жюри проверяли Перату на наличие взяток и откатов от друзей в обмен на его помощь.
Thus, although it certainly welcomed the enactment of article 49 of the Code of Criminal Procedure, the Committee was more concerned with knowing whether steps were being taken to ensure that such legislation was being fully implemented. Поэтому, хотя Комитет несомненно приветствует наличие в Уголовно-процессуальном кодексе статьи 49, его больше интересует, принимаются ли меры, направленные на обеспечение всестороннего применения законодательства на практике.
Participants discussed whether and how forests and afforestation in drylands could positively influence water availability and water quality and if PES were a feasible option. Участники обсудили, могут ли леса и облесение засушливых земель позитивно повлиять на наличие и качество воды и если могут, то как, и является ли ПЭУ практически осуществимым вариантом.
8.4 The author disputes the position taken by the State party in its memorandum to the Federal Court, arguing that the availability of protection is not a factor in whether Mexico City can be an internal flight alternative. 8.4 Автор оспаривает позицию, занятую государством-участником в контексте направленного им в Федеральный суд меморандума, утверждая, что наличие защиты не следует учитывать при рассмотрении вопроса о том, может ли Мехико быть альтернативным местом убежища внутри страны.