| The career management support unit is tasked with checking whether there are qualified staff members in the workforce in between assignments before resorting to consultants. | Службе поддержки управления карьерным ростом поручено перед привлечением консультантов проверять между назначениями наличие квалифицированных штатных сотрудников в кадровом составе. | 
| CRIN was not able to establish whether there are exceptions to this restriction. | МСПР не удалось установить наличие исключений из этого ограничения. | 
| Importantly, education is a strong indicator of whether a girl will marry as a child. | Важно отметить, что наличие образования является весьма точным показателем того, вступит ли девочка в брак в несовершеннолетнем возрасте. | 
| The provision of more detailed information would allow the Committee to determine, for instance, whether discrimination was taking place on the basis of gender. | Представление более детальных сведений позволит Комитету, в числе прочего, установить наличие гендерной дискриминации. | 
| One important indication of whether Governments are fulfilling their national responsibilities toward IDPs is the existence and implementation of appropriate national policies and laws. | Одним из важных показателей выполнения правительствами своих национальных обязанностей в отношении ВПЛ является наличие и осуществление надлежащей национальной политики и законов. | 
| CSU is processing it for evidence to try and prove whether Mariana Castillo was inside. | Следователи проверяют его на наличие улик, чтобы попытаться доказать, была ли Мариана Кастилло в нем. | 
| Indeed, the existence or absence of a framework of cooperation often determines whether a dispute mutates into a crisis. | Вообще, наличие или отсутствие системы сотрудничества часто определяет то, перерастёт ли спор в кризис. | 
| And it's the infrastructure that really determines whether this process goes forward. | Наличие инфраструктуры определит, будет ли этот процесс развиваться в будущем. | 
| This function tests whether the first row of an array contains a certain value. | Эта функция проверяет первую строку массива на наличие определенного значения. | 
| It was not sufficient to refer to laws; it was essential to verify whether they were actually respected. | Недостаточно ссылаться на наличие законов; важно удостовериться в том, что они действительно выполняются. | 
| Such a plan is an important factor in decisions on whether or not relief will be granted. | Наличие такого плана является важным фактором при принятии решений о предоставлении или непредоставлении помощи. | 
| One delegation, noting the small size of the UNDP editorial unit and addressing the Administrator, queried whether the Executive Board Secretariat resources were adequate. | Одна из делегаций, отмечая наличие небольшого штата сотрудников в Группе редакционного контроля ПРООН и обращаясь к Администратору, поинтересовалась, являются ли достаточными ресурсы у Секретариата Исполнительного совета. | 
| The Forum, through dialogue with the jurisdictions concerned, will assess whether their tax regimes match the OECD criteria for defining a tax haven. | Благодаря диалогу с этими государствами Форум определит, насколько эти налоговые режимы соответствуют критериям ОЭСР, показывающим наличие налогового убежища. | 
| The question arose whether those scenarios were exceptional or symptoms of a deeper malaise. | Возникает вопрос, является ли наличие этих сценариев исключительным случаем или же симптомом более глубокой болезни. | 
| The availability of troops continues to depend on whether their respective Governments are prepared to commit them on a case-by-case basis. | Наличие войск по-прежнему зависит от того, готовы ли их соответствующие правительства выделить их в каждом конкретном случае. | 
| In a recent study the question of whether the presence of multiple eco-labels will have an impact on trade was investigated. | В проведенном недавно исследовании изучался вопрос о том, влияет ли как-либо на торговлю наличие разнообразных экологических ярлыков. | 
| A separate question is whether a third-party searcher would need to search in both registries. | Еще один вопрос касается того, должна ли третья сторона, желающая проверить наличие обеспечительных прав, проводить поиск в обоих реестрах. | 
| The survival of humankind continues to be threatened by the existence of weapons of mass destruction, whether nuclear, chemical or biological. | Выживанию человечества по-прежнему угрожает наличие оружия массового уничтожения, будь то ядерного, химического или биологического. | 
| Usually, it depends on whether technology exists that can prove attribution and malice. | Как правило, все зависит от того, существует ли технология, позволяющая доказать вину и наличие злого умысла. | 
| The Committee notes the disagreement between the parties as to whether the MTS was changed to introduce a new transport objective. | Комитет отмечает наличие разногласий между сторонами относительно того, была ли СТС изменена с целью включить в нее новую транспортную задачу. | 
| This includes assessing whether existing processes are non-discriminatory and participatory, and ensuring that accountability mechanisms are in place. | Это предусматривает оценку того, является ли существующий процесс недискриминационным и способствующим вовлечению, а также обеспечивающим наличие механизмов отчетности. | 
| The representative of a non-governmental organization said that the availability of alternatives was an important factor in determining whether exemptions were necessary. | Представитель неправительственной организации заявил, что наличие альтернатив является важным фактором, определяющим необходимость в исключениях. | 
| There was a need to make the two articles consistent, stipulating clearly whether or not such contacts were a right. | Необходимо обеспечить согласованность этих двух статей и четко указать наличие или отсутствие права на такие контакты. | 
| It was unclear whether it implied explicit reasons established in writing for which judges could be dismissed. | Неясно, подразумевает ли оно наличие явных причин, определенных в письменной форме, по которым судьи могут отстраняться от должности. | 
| You should check whether there is a bomb. | Я не проверял на наличие бомбы. |