Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Whether - Наличие"

Примеры: Whether - Наличие
(a) Determining whether those alleged to be responsible for an offence are indeed public officials, through certification issued by the competent authority regarding the relevant appointment, acceptance of post and oath of office; а) действительно ли авторами наказуемых деяний являются государственные должностные лица, в связи с чем компетентный орган проверяет наличие соответствующих приказов о назначении того или иного лица на должность, факт принятия этим лицом должностных обязанностей и приведения этого лица к присяге;
Thus whether it is for strategic thinking/visioning and long-term policy-making or for actual implementation or evaluation and control, the existence and capabilities of institutions for crystallizing and guiding collective efforts is the critical centre, without which little can be achieved; Таким образом, идет ли речь о стратегическом мышлении, перспективном планировании и разработке долгосрочной политики или о фактическом осуществлении, оценке и контроле, наличие учреждений, способных планировать совместные усилия и руководить ими, является центральным элементом, без которого невозможно ничего достичь;
Procedures for determining whether the code has been breached, and appropriate sanctions for those found to have breached the code. процедуры с целью установить наличие нарушения кодекса и надлежащие санкции для тех, кто уличается в нарушении кодекса.
One example is the complicated hypothesis that "the presence of gambling in a society is directly proportional to the presence of a commercial money and to the presence of considerable socioeconomic differences and is inversely related to whether or not the society is a nomadic herding society." Один пример представляет собой усложненную гипотезу о том, что наличие азартных игр в обществе прямо пропорционально наличию коммерческих денежных средств и наличию значительных социоэкономических различий и находится в обратной зависимости от того, является ли общество кочевым обществом, занимающимся пастушеством, или нет.
Whether a person is in the business of money or funds transfer (or it is a principal part of the person's business) will be a matter of fact to be determined on a case-by-case basis (whether licensed or not, or mainstream or underground). Квалификация того или иного лица как предпринимателя, занимающегося переводом денег или финансовых средств (или определение того, составляет ли эта деятельность основное занятие данного лица), будет фактически производиться в зависимости от конкретных обстоятельств (невзирая на наличие лицензии, открытый или скрытый характер деятельности).
And the cell on the right there fires whenever there's a boundary to the south, whether it's the drop at the edge of the table or a wall or even the gap between two tables that are pulled apart. Нейрон же справа реагирует на наличие границы на юге, будь это край стола или стена, или же щель между двумя раздвинутыми столами.
Courts have had different opinions as to whether the failure of a party to apply for court review of the arbitral tribunal's decision on jurisdiction under article 16 (3) would imply a waiver of such party's objection to jurisdiction. Суды расходятся во мнениях о том, действительно ли сторона, которая не обращается в суд с ходатайством о рассмотрении постановления арбитражного суда относительно наличия у него компетенции в рамках статьи 16(3), тем самым отказывается от своего права обжаловать наличие компетенции.
Those principles include the principle of the consensual nature of the contract as well as the principle that the existence of the contract depends on whether it is possible to discern the minimum contents required for the conclusion of the contract. Эти принципы включают принцип договорного характера контракта, а также принцип, заключающийся в том, что наличие договора зависит от возможности выделить минимальное содержание, требуемое для заключения договора.
What is required for the international community to successfully deal with global challenges - whether they be security challenges, economic challenges or challenges in the sphere of the environment - is the existence of international institutions and a culture of genuine multilateralism. Для того, чтобы международное сообщество успешно преодолевало глобальные вызовы, независимо от того, идет ли речь о проблемах безопасности, экономики или окружающей среды, необходимо наличие международных учреждений и культуры подлинной многосторонности.
Thus, for example, in the above-mentioned judgment of the Labour Court of Geneva, the Court considered whether there was a "real possibility of recourse to the administrative tribunal of the defendant Organization." Так, в вышеупомянутом постановлении Женевского суда по трудовым спорам суд принял во внимание наличие "реальной возможности обращения в административный трибунал организации-ответчика".
Whether a patient experiences pain or not largely depends on the location of the affected disc and the amount of pressure that is being put on the spinal column and surrounding nerve roots. Наличие болевого синдрома во многом зависит от расположения пораженного диска и давления, которое оказывается на позвоночный столб и окружающие нервные корешки.
Whether or not a person is registered, however, cannot be used as a basis for restricting the constitutional rights and freedoms of Georgian citizens or foreigners or as a condition for excluding them from opportunities provided for by law or from elections. При этом наличие или отсутствие регистрации не может быть основанием для ограничения конституционных прав и свобод как граждан страны, так и иностранцев, равно как и условием их осуществления, за исключением случаев, предусмотренных законодательством о выборах.
In fact, only a few lines further down, the report denies that the question is even relevant. "Whether there is a casual connection from opening up trade to faster growth is not the issue" declares the report. И действительно, несколькими строками ниже в отчете отрицается тот факт, что данный вопрос вообще относится к делу. В отчете указывается: «Наличие случайной связи между открытой торговлей и ускоренным экономическим ростом не является предметом рассмотрения».
Whether this nation stays number one in the world's economy over 40 rounds from the hotel's rooftop. Именно наличие импульса определяет здоровье нации и оправданность её претензий на лидерство в мире. ... произвёл боле 40 выстрелов.
Whether there is an action plan appears to be relatively simple to assess, but it must also be implemented with determination and linked to the goal to eliminate all forms of violence against women. Наличие или отсутствие такого плана действий установить относительно просто, однако он еще должен неукоснительно выполняться и быть связан с целью ликвидации всех форм насилия в отношении женщин.
Whether constructive notice should lead the court to intervene, it must necessarily depend on the presence of other factors, such as 'sharp practice' or 'unconscionable conduct', or some other element of unfairness. Даже и тогда, когда такая осведомленность может предполагаться, для вмешательства суда требуется наличие и других факторов, таких как элементы "мошенничества" или "недобросовестного поведения", либо другие элементы нечестного отношения к сделкам.
Whether the existence of a disability is a direct or indirect ground for a declaration of legal incapacity, legislation of this kind conflicts with the recognition of legal capacity of persons with disabilities enshrined in article 12, paragraph 2. Независимо от того, является ли наличие инвалидности прямым или косвенным основанием для объявления лица неправоспособным, законодательство такого рода противоречит признанию правоспособности инвалидов, закрепленному в пункте 2 статьи 12.
Whether or not there were any Swedish monarchs named Eric before Eric the Victorious is disputed, with some historians claiming that there were several earlier Erics, and others questioning the reliability of the primary sources used and the existence of these earlier monarchs. Некоторые историки подтверждают наличие более ранних королей Швеции с именем Эрик, другие историки сомневаются в первоисточниках касательно всех предыдущих властителей Швеции.