If the investigation reveals evidence of a criminal offence, the case is transferred to the office of the District Attorney in the area where the offence occurred for a final decision on whether to file an indictment. |
Если расследование установит наличие уголовного правонарушения, дело передается в отдел прокурора района, где оно было совершено, для принятия окончательного решения о вынесении обвинения. |
The Committee had made clear, in its general comments, that the existence of a minority in a State party gave rise to the rights available under article 27 of the Covenant, whether the members of the minority were citizens of the host country or not. |
В своих замечаниях общего порядка Комитет ясно дал понять, что наличие меньшинств в государстве-участнике задействует права вытекающие из статьи 27 Пакта, независимо от того являются представители меньшинства гражданами принимающей страны или нет. |
Ms. Hazelle, noting the large number of immigrants, enquired whether there were any programmes to modify the attitudes not only of Andorrans but also of immigrants and to increase public awareness of discrimination and violence against women. |
Г-жа Хэйзел, отмечая наличие большого числа иммигрантов, спрашивает, существуют ли какие-либо программы, направленные на изменение воззрений не только среди жителей Андорры, но также и среди иммигрантов и на повышение информированности общественности о дискриминации и насилии в отношении женщин. |
The availability of an accurate up-to-date geographic infrastructure, whether maintained by the NSO or purchased from outside, is essential for a program of small area statistics to have flexibility in the choice of areas for which statistics are produced. |
Наличие точной обновленной географической инфраструктуры, будь то находящейся в ведении НСУ или приобретаемой из внешних источников, имеет существенно важное значение для того, чтобы в рамках программы статистики малых районов можно было гибко подходить к выбору районов, по которым производятся статистические данные. |
As to the protection of witnesses and the production of evidence, she considered that whether there existed mechanisms of protection of women, men and children was also revelatory of the existence of discrimination and was worth examining in the report. |
Что касается защиты свидетелей и представления доказательств, то, по мнению оратора, к существованию дискриминации имеет отношение также наличие или отсутствие механизмов защиты женщин, мужчин и детей, и этот вопрос заслуживает рассмотрения в докладе. |
Consequently, in order to give a definition of a migrant that is based on human rights, the first and most important step is to see whether or not the rights of those persons enjoy some form of legal, social and political protection. |
ЗЗ. Следовательно, при выработке определения мигранта на базе прав человека в самую первую очередь нужно учитывать наличие или же отсутствие средств юридической, социальной и политической защиты прав таких лиц. |
The section of the paper on conceptual issues should be based on the absolute obligation of States to provide the means of determining whether discrimination existed; it was not acceptable for States to provide legal or other excuses for not collecting the relevant statistics. |
Раздел документа, посвященный концептуальным вопросам, должен основываться на абсолютном обязательстве государств предоставлять средства, позволяющие определить наличие дискриминации; недопустимо, чтобы государства ссылались на юридические или иные обстоятельства в качестве оправдания своего отказа осуществлять сбор соответствующих статистических данных. |
Taking into account the need to balance these factors, the standard for the Ombudsperson's analysis and observations should be whether there is sufficient information to provide a reasonable and credible basis for the listing. |
Принимая во внимание необходимость взвешенного учета этих факторов, стандартом для анализа и замечаний Омбудсмена должно быть наличие достаточной информации для обеспечения обоснованной и достоверной основы для включения в перечень. |
In particular, the arguments will be influenced by whether there is a formal committee structure in place for statistical assessment of the central statistical offices outputs and for putting together future work plans and the extent to which a standing CPI advisory committee fits into this structure. |
В частности, на выбор будет оказывать влияние наличие структуры официального комитета для статистической оценки материалов федеральных статистических органов и совместной разработки планов будущей работы, а также то, насколько постоянный консультативный комитет по ИПЦ впишется в эту структуру. |
(a) The independent judiciary reaches a decision by considering first whether criminal charges have been brought against the persons concerned or not. |
а) Независимый судебный орган выносит решение, принимая во внимание наличие или отсутствие уголовных обвинений, предъявляемых соответствующим лицам. |
Relevant features to take into consideration in this respect is whether the perpetrator or the criminal act has a specific connection to Norway which makes it appropriate to prosecute in the realm. |
Важным элементом, который следует учитывать в этой связи, является наличие конкретной связи правонарушителя или уголовно наказуемого деяния с Норвегией, что является основанием для проведения надлежащего преследования в стране. |
Incidents of possible misconduct are reported to the Head of Department/Office or the Office of Internal Oversight Services (OIOS), who reviews the information and determines whether there are sufficient grounds to conduct an investigation |
Сведения о возможном проступке сообщаются руководителю Департамента/Управления или Управления служб внутреннего надзора (УСВН), который рассматривает информацию и определяет наличие достаточных оснований для проведения расследования. |
The following sentence shall be added after the 2nd sentence: Additionally, for passenger vessels the expert shall verify whether a valid inspection certificate on the correct installation of the gas alarm system according to Article 15.15(9) or its inspection is available. |
После второго предложения добавить следующую фразу: "Кроме того, в случае пассажирских судов эксперт проверяет наличие действительного свидетельства об осмотре на предмет правильности установки системы сигнализации утечки газа в соответствии со статьей 15.15(9) или ее осмотра". |
It did not become clear, for example, whether the proclamation of a state of emergency, or a de facto existence of a state of emergency played any role. |
Например, не понятно, играет ли в этом случае какую-либо роль официальное введение чрезвычайного положения или наличие чрезвычайного положения де-факто. |
It does not follow that to allow a discretion on whether to initiate an extradition request also requires a discretion effectively to discontinue the request at any time to be afforded. |
Наличие дискреционного права направлять запрос об экстрадиции не означает предоставления дискреционного права фактически прерывать осуществление этого запроса в любое время. |
7.6 The State party contests the merits of the complainant's allegations given the lack of evidence of a personal risk of torture, whether as an individual or as a member of PA-Amasekanya. |
7.6 Государство-участник оспаривает обоснованность утверждений автора в связи с отсутствием доказательств, подтверждающих наличие угрозы применения пыток к нему как к отдельному лицу или как к члену организации "СС-Амасеканья". |
Tools: Evaluation function exists, whether as an independent office, part of oversight or other planning, management units or unit work plans. |
Инструменты: наличие функционального звена по вопросам оценки, будь то в виде независимого подразделения, части надзорных подразделений или иных подразделений по планированию либо управлению или планов работы подразделений. |
Although the Guatemalan peace agreement was signed 15 years ago following the country's armed conflict, the greater availability of firearms - whether from legitimate sources or from illegal weapons sales - has led to an increase in the levels of armed violence. |
Несмотря на то, что мирное соглашение в Гватемале было подписано 15 лет назад после окончания вооруженного конфликта в стране, наличие все большего объема оружия - будь то из законных источников или за счет незаконной торговли - приводит к расширению масштабов вооруженного насилия. |
(b) To verify whether the request clearly states the reason and purpose for reviewing the report and contains an explicit commitment to confidentiality; |
Ь) проверять соответствие поступившей просьбы заявленному обоснованию и цели рассмотрения доклада, а также наличие в ней четко выраженного подтверждения обязательства в отношении сохранения конфиденциальности; |
Moreover, with regard to draft guideline 4.5.2 [4.5.3], the ILC had held a discussion on whether to have the draft guideline constitute a positive or a negative presumption. |
Кроме того, в связи с проектом руководящего положения 4.5.2 [4.5.3] КМП обсудила вопрос о том, представляет ли собой наличие проекта руководящего положения позитивную или негативную презумпцию. |
Moreover, to register cases of politically motivated prosecution it is necessary, at least, to consider each concrete case or situation, which would give the possibility to assess whether there is any element of political prosecution, or not. |
Более того, для регистрации случаев политически мотивированного преследования необходимо, как минимум, рассмотреть каждый конкретный случай или ситуацию, что даст возможность оценить наличие или отсутствие элемента такого преследования. |
I will say that if we cannot see that people or countries from the Conference are starting to discuss issues, then we will not be able to assess whether or not there is a lack of political will. |
Я хочу сказать, что до тех пор, пока мы не увидим, что участвующие в Конференции деятели и страны приступили к обсуждению вопросов, мы не сможем судить о том, наблюдается ли здесь наличие политической воли. |
When dealing with a professional, ascertain from the relevant professional organization whether the professional is properly registered and qualified by the organizations and the history of the professional, including any complaints made or charges brought against that professional. |
Имея дело со специалистом, установите в соответствующей профессиональной организации, зарегистрирован и аттестован ли данный специалист этой организацией надлежащим образом, а также его послужной список, в том числе наличие каких-либо жалоб или выдвинутых против него обвинений. |
6.4 As to whether the LAC should have been applied to the author's case, the Committee notes the apparent contradiction between the author's claim and the information submitted by the State party. |
6.4 По вопросу о том, следовало ли применять в деле автора Конвенцию СНГ о правовой помощи, Комитет отмечает наличие явного противоречия между заявлением автора и информацией, представленной государством-участником. |
The pension structure and retirement options also affect the decision of older people as to when to leave paid work and whether or not to continue to work after retirement. |
Структура пенсий и наличие возможностей выбора при наступлении пенсионного возраста также влияют на решение пожилых людей, когда уходить с оплачиваемой работы и продолжать или не продолжать работать и дальше. |