Improve powers for local authorities to deal with unauthorized temporary dwellings where alternative serviced accommodation is available, or within one mile of existing accommodation, regardless of whether alternative accommodation is available; |
расширяются полномочия органов местной власти по решению проблем несанкционированных временных жилищ в том случае, если существует возможность альтернативного обслуживаемого размещения, или их расположения в пределах одной мили от существующего жилья, невзирая на наличие альтернативного размещения; |
Whether a child (any child) has special needs is decided by a commission for the placement of children with special needs. |
Наличие особых потребностей у ребенка (любого ребенка) устанавливается комиссией по распределению детей с особыми потребностями. |
(e) Whether independent complaint mechanisms are accessible for children attending military schools. |
е) наличие у детей, посещающих военные учебные заведения, доступа к независимым механизмам обжалования. |
(c) Whether relevant elements are still missing from the debate, or are not adequately treated; |
с) наличие важных элементов, не включенных в дискуссию или не получающих достаточного внимания; |
(i) Whether or not the suspect has any war wounds, State awards or honorary titles; |
наличие (отсутствие) у подозреваемого ранений, государственных наград, почетных званий; |
The project sustainability must be validated (whether it could sustain without permanent external funding), specifying: the commitment from EECCA countries, and the availability of human, financial and technical capacities to manage the project; |
с) следует подтвердить жизнеспособность проекта (может ли он устойчиво осуществляться без постоянных внешних источников финансирования), конкретно указав обязательства стран ВЕКЦА и наличие кадровых, финансовых и технических возможностей для управления проектом; |
a To allow comparison with the database in 2005, the two points in time considered in this table refer to any time, irrespective of whether it is before or after 2000. |
а Для сопоставления с базой данных в 2005 году в качестве критерия в данной таблице используется наличие двух значений за любые даты вне зависимости от того, наступили ли они до или после 2000 года. |
It noted the existence of a vital media landscape but expressed concern about freedom of the press and the judicial prosecution of journalists, and requested whether the reform of the press code will provide for increased freedom of expression for the media in Morocco. |
Она отметила наличие жизнеспособных средств массовой информации, однако выразила обеспокоенность в отношении свободы печати и в связи с судебным преследованием журналистов и спросила, предусматривает ли реформа Кодекса прессы расширение свободы слова для средств массовой информации в Марокко. |
Twenty-five States that either reported that they did not make extradition conditional on the existence of a treaty relationship or did not clearly state whether they required a treaty basis indicated nonetheless that they would take the Convention as a legal basis to grant extradition. |
Двадцать пять государств, которые либо сообщили, что они не обусловливают выдачу наличием договорных отношений, либо четко не указали, требуется ли у них наличие договорной основы, отметили тем не менее, что они рассматривают Конвенцию в качестве правового основания для осуществления выдачи. |
The treatment of donated rights to use, where there are differing views on whether control and use of the asset in question requires it to be treated as an asset of the organization. |
учет безвозмездно предоставленного права пользования, в отношении которого существуют разногласия в вопросе о том, обусловливает ли наличие прав распоряжения и пользования соответствующим активом необходимость его учета как актива организации. |
Whether there is a truly unjustified pay gap, however, can only be assessed on the basis of an analysis of individual situations. |
Однако выяснить наличие истинно необоснованного разрыва в оплате труда можно только на основе анализа отдельных ситуаций. |
Whether in power, water, transport or telecommunications, the existence of high-quality basic infrastructure is necessary for economic and social development. |
Для экономического и социального развития необходимо наличие высококачественной базовой инфраструктуры, будь то энергоснабжение, водоснабжение, транспорт или телекоммуникации. |
Whether or not corruption is endemic to the justice system of a State, its existence at any stage of the judicial process presents a substantial impediment to an individual's right to a fair trial and severely undermines the public's confidence in the judiciary. |
ЗЗ. Независимо от того, насколько глубоко коррупция проникла в судебную систему государства, ее наличие на любой стадии судебного процесса является серьезным препятствием на пути осуществления прав человека и серьезно подрывает общественное доверие к судебной системе. |
Whether under the aegis of the Joint Committee or some other banner, this system of having a small group of leading experts appointed by member countries to advise and direct the work should be continued. |
Будь то под эгидой Объединенного комитета или иного органа, система, предполагающая наличие небольшой группы ведущих экспертов, назначаемых странами-членами для оказания консультативной помощи и руководства работой, должна быть сохранена. |
(a) Whether the ratification of the protocol by a State party implied that a standing invitation was extended to the Subcommittee or whether the Subcommittee should receive prior consent from the State party before each mission (arts. 1 and 8); |
а) подразумевает ли ратификация протокола государством-участником наличие постоянно действующего приглашения в адрес Подкомитета или же Подкомитет должен получать отдельное согласие государства-участника перед каждой миссией (статьи 1 и 8); |
(a) Whether there is a degree of direct control between the enterprise and the supply chain entity; |
а) наличие какой-либо степени непосредственного контроля предприятия над компанией - участником цепи снабжения; |
Whether there is a need for protection in the individual case, depends of the specific situation and circumstances of the case, and the asylum assessment is made concrete and individually on this background. |
Наличие необходимости в защите в индивидуальном случае зависит от конкретной ситуации и обстоятельств дела, и анализ просьбы о предоставлении убежища производится на конкретной и индивидуальной основе с их учетом. |
(h) Whether or not the suspect is employed and resident in the place where the initial investigation is being conducted; |
наличие у него места работы и жительства по месту производства предварительного следствия; |
Whether a story is reported or not may depend less on its intrinsic importance than on subjective perceptions of the public's appetite for information and on the expense of informing them. |
Наличие информации или ее отсутствие зависят от ее реального значения меньше, нежели от субъективных представлений о вкусах общественности в области информации и расходов по ее информированию. |
Whether complaint procedures have been foreseen and the child can lodge complaints, either directly or through a representative, as well as remedies available (for example, compensation); |
наличие процедур подачи жалоб и возможности для ребенка подавать жалобы как непосредственно, так и через своего представителя, а также наличие средств восстановления нарушенных прав (например, компенсация); |
(a) Whether or not the country where an information centre is located is also hosting headquarters of United Nations organs and agencies such as Geneva, Vienna and Nairobi; |
а) наличие или отсутствие в стране, где расположен информационный центр, штаб-квартир органов и учреждений Организации Объединенных Наций, как это, например, имеет место в Вене, Женеве и Найроби; |
(c) Whether the narrative reports on the projects included information on the achieved results (not only the expected results) and the lessons learned, from key factors of both success and failure. |
с) наличие в описательной части отчетов о проектах информации о фактически достигнутых (а не только ожидаемых) результатах и извлеченных уроках исходя из ключевых факторов успеха и неудачи. |
whether the passport contains a valid visa; |
наличие в паспорте действующей визы; |
Whether or not housing is adequate is contingent on a number of elements, including, inter alia, the security of tenure, affordability, accessibility, location and availability of services, facilities and infrastructure. |
Достаточность жилища зависит от целого ряда элементов, включая, среди прочего, стабильность аренды, доступность, местонахождение и наличие услуг, материалов и инфраструктуры. |
Whether or not a transaction for the trade house or bank will be acceptable will primarily depend on the expected return, but may also be affected by the overall country credit line. |
Приемлемость или неприемлемость сделки для торгового дома или банка зависит прежде всего от ожидаемой прибыли, хотя на это может влиять и наличие общей кредитной линии для страны. |