The Subcommittee also believes that the operation of an effective NPM could be a factor to be taken into account when determining whether to undertake a longer visit. |
Подкомитет также считает, что наличие эффективного НПМ может являться фактором, который следует учитывать при принятии решения о проведении более длительного посещения. |
Governments should ensure that consistent measures are in place to enable the competent authorities to confirm whether waste management operations are achieving ESM. |
Правительствам следует обеспечить наличие последовательных мер, позволяющих компетентным органам убеждаться в том, что операции по использованию отходов соответствуют требованиям ЭОР. |
At the time of reporting, no regional trend could be observed as to whether or not a treaty basis was required. |
Во время представления докладов не было отмечено никаких региональных тенденций в отношении того, требуется ли наличие договорных оснований или нет. |
The Safety Committee is asked to confirm whether a refrigeration system is required or whether a cooling system is sufficient. |
К Комитету по вопросам безопасности обращается просьба подтвердить, требуется ли система охлаждения или достаточно наличие холодильной установки. |
In such cases, whether there is a breach will depend on whether and how the legislation is given effect. |
В таких случаях наличие нарушения зависит от факта и способа введения такого законодательства в действие. |
At this interview it is ascertained whether the alien is willing to return voluntarily, and whether the relevant documents are present. |
Во время беседы выясняется, желает ли иностранец вернуться на добровольной основе, а также наличие соответствующих документов. |
It contains whether kids can talk to their parents, whether they have books at home, what immunization rates are like, whether there's bullying at school. |
Среди критериев:, наличие книжек дома, возможность детей разговаривать с родителями, уровень иммунизации, наличие в школе издевательств. |
The inspector checked whether there were detainees, whether the detention logs had been filled out, and whether the dates were correct. |
В этих случаях инспектор проверяет наличие задержанных, порядок заполнения формуляров о задержании и правильность указанных в них дат. |
The discussions focused on whether one could establish responsibility for violations of international law and whether such cases incurred the responsibility of subordinates, programmers or manufacturers. |
В центе дискуссий находился вопрос о том, можно ли установить ответственность за нарушения международного права и могут ли такие случаи предполагать наличие ответственности подчиненных, программистов или изготовителей. |
Another approach emphasizes case-specific, subjective criteria such as whether there is evidence of intention to hide assets from creditors, whether the debtor was insolvent when the transaction was made and whether the counterparty knew of the insolvency. |
В соответствии с другим подходом основное внимание уделяется таким индивидуальным, субъективным критериям, как наличие доказательств намерения скрыть активы от кредиторов, факт действительного наступления несостоятельности должника в момент совершения сделки и осведомленность контрагента о несостоятельности. |
Subsequent agreements and subsequent practice are distinguished according to whether a common position can be identified as such, in a common expression, or whether it is necessary to indirectly identify an agreement through particular conduct or circumstances. |
Различие между последующими соглашениями и последующей практикой проводится по признаку того, может ли быть идентифицирована общая позиция как таковая в форме общего выражения или же необходимо косвенно устанавливать наличие соглашения, анализируя конкретное поведение или обстоятельства. |
Consequently, the only real criterion for determining whether an act should fall under the scope of the topic was whether its author had intended to produce legal effects. |
Вследствие этого единственным подлинным критерием для определения того, должен ли тот или иной акт подпадать под сферу охвата темы, является наличие у автора намерения вызвать правовые последствия. |
The problem is whether the intent to commit genocide is sufficient, or whether a quantitative threshold is also required in order for the elements constituting the offence to be present. |
Следует определить, достаточно ли само по себе наличие намерения совершить геноцид или же наряду с этим требуется фактическое достижение какого-либо количественного уровня для констатации состава преступления. |
Whether there is sufficient political consensus to do so and whether this is a feasible or effective way to ensure criminal accountability of peacekeeping personnel is doubtful. |
Наличие достаточного политического консенсуса для этого и то, является ли это практически осуществимым и эффективным способом для обеспечения уголовной ответственности миротворческого персонала, вызывает сомнение. |
The Review further states that "this consent should be seen as the principal determinant of whether there is a 'social licence to operate' and hence is a major tool for deciding whether to support an operation". |
В обзоре далее указывается, что «это согласие должно рассматриваться как основной фактор, определяющий наличие «общественного разрешения на проведение деятельности», и, таким образом, как важный инструмент в принятии решения о ее поддержке»40. |
The Commission publicizes the legal and regulatory measures applicable to the financial institutions under its supervisory powers, and verifies whether such institutions are duly equipped to perform internal controls on whether their clients are, or may be, subject to sanctions. |
Комиссия пропагандирует применение нормативно-правовых мер в отношении финансовых учреждений, подпадающих под сферу действия его надзорных полномочий, а также проверяет наличие у таких учреждений всего необходимого для осуществления внутреннего контроля в целях определения того, применяются ли или могут ли применяться в отношении их клиентов санкции. |
These types of case will be referred to the Crown Prosecution Service who will determine whether there is sufficient evidence to mount a prosecution, and whether that prosecution is in the public interest. |
Такие дела передаются Королевской службе уголовного преследования, которая определяет наличие достаточных доказательств для возбуждения уголовного преследования и определяет, отвечает ли такое преследование общественным интересам. |
Their husbands, though, were often informed, based on the assumption that it was they who would decide the future course of action - that is, whether or not to continue with the pregnancy and whether or not to get tested for HIV themselves. |
Вместе с тем их мужья часто ставятся об этом в известность, исходя из предположения, что именно им предстоит принять решение относительно дальнейшего хода действий, а именно: оставить или прекратить беременность, либо самим пройти обследование на наличие ВИЧ или отказаться от такого тестирования 59. |
A determination as to whether those sensitive materials and technologies are safe in the hands of certain States can be made only on the basis of whether they are indeed intended for use or are already being used in the development of weapons of mass destruction. |
Делать вывод о том, что наличие материалов и технологий двойного назначения в руках тех или иных государств представляет угрозу, можно только на основе фактов, подтверждающих, что эти государства намерены их использовать, или уже используют, в целях создания оружия массового уничтожения. |
Please explain whether these quotas are different from the ones for rural girls, the nature of and the time frame for such quotas and whether there are numerical goals and mechanisms to increase the number of female teachers in decision-making positions in particular. |
Пожалуйста, объясните, отличаются ли эти квоты от квот, предусмотренных для сельских девушек, характер и сроки применения таких квот и наличие количественных целей и механизмов увеличения числа женщин-преподавателей, в частности на должностях, связанных с принятием решений. |
In accordance with legal requirements, bid evaluation criteria can include only the status of the company and information as to whether a bidder has met substantive and procedural requirements and whether the bid is equal to or greater than the reserve bid. |
Согласно существующим правовым нормам оценка заявок может проводиться только на основании следующих критериев: статус компании и наличие информации о том, выполнил ли заявитель основные и процедурные требования и тождественна ли заявка минимальной аукционной цене или же превышает ее. |
It depends on the legislative body whether the election system is a majoritarian, proportional or semi-proportional one. |
Наличие мажоритарной, пропорциональной или смешанной избирательной системы зависит от законодательного органа. |
It will also ascertain whether those girls can find programmes to help themselves. |
Оно также даст возможность выявить наличие программ, которые могут помочь этим девочкам. |
That is to say, damage, whether tangible or not, is not required for there to be international responsibility. |
Иными словами, для возникновения международной ответственности необязательно наличие ущерба - осязаемого или неосязаемого. |
The transparency indicator was evidenced by whether an organization possesses an explicit information disclosure policy. |
Показателем прозрачности является наличие у организации четко установленной политики в области раскрытия информации. |