Irrespective of whether consent is arbitrarily withheld, parties to conflict should ensure that the most efficient means are available for reaching people in need of assistance, including through cross-line and cross-border operations, if necessary. |
Независимо от того, было ли предложение отклонено произвольно или нет, стороны в конфликте должны обеспечить наличие наиболее эффективных средств оказания помощи людям, нуждающимся в помощи, в том числе, если необходимо, с помощью операций, предусматривающих пересечение линии фронта и границы. |
Accessibility Applicant organizations shall indicate whether they will provide translations, captioning, sign language interpretation, Braille documentation, easy-to-read text and/or other accessibility tools. |
Организации-заявители должны указать, обеспечат ли они наличие письменного перевода, субтитров, перевода на язык жестов, документации, отпечатанной шрифтом Брайля, легкочитаемые тексты и/или другие инструменты обеспечения доступности. |
Drawing the line for the use of lethal force at violations of law and order, and not asking in addition whether there is a real danger, carries grave risks for lives and for a society based on human rights. |
Наличие возможности для применения смертоносной силы в случаях нарушения закона и правопорядка без постановки вопроса о существовании реальной угрозы сопряжено с серьезными рисками для жизни людей и построения общества, основанного на соблюдении прав человека. |
The request for consultations shall indicate the reasons for the request and whether any procedural time limits or other constraints require that consultations be expedited. |
В запросе о проведении консультаций указываются мотивы запроса и наличие или отсутствие любых процессуальных ограничений по времени или других факторов, которые требуют ускоренного проведения консультаций. |
She wondered, in particular, about the basic livelihood of women, including how much food was produced, how much international assistance was required to meet food needs, and whether such needs were being met. |
Оратора, в частности, интересует наличие у женщин основных средств жизнеобеспечения, в том числе количество производимого продовольствия, объем международной помощи для удовлетворения потребностей в продовольствии, а также удовлетворяются ли эти потребности фактически. |
The delegation might also clarify whether, under the law governing civil servants, Malagasy nationality was the basic requirement for recruitment into government service, even for low-ranking posts. |
Делегация могла бы также указать, является ли, в соответствии с Законом об общем статусе государственных служащих, наличие малагасийского гражданства первым условием для найма на работу, даже на должность низшего звена в государственных учреждениях. |
The decision to use any of those mechanisms was based on factors such as the strength of the evidence, obligations under international law, the availability of resources and whether a request for extradition had been made. |
Решение использовать какой-либо из этих механизмов основывается на таких факторах, как сила доказательств, обязательства в соответствии с международным правом, наличие ресурсов, а также на том, был ли сделан запрос об экстрадиции. |
The issue raised in the case was whether the existence of an arbitration clause could constitute a defence in special summary proceedings, where the parties may only rely on documentary evidence. |
По данному делу возник вопрос о том, может ли наличие арбитражной оговорки послужить возражением в рамках специального упрощенного производства, когда стороны вправе использовать только документальные доказательства. |
He was not sure whether he would adopt Mr. Amor's solution, but the Committee needed to be aware of the problem and add some language to recognize it. |
Он не уверен, примет ли он решение г-на Амора, однако Комитет должен знать об этой проблеме и добавить какую-либо формулировку для того, чтобы признать ее наличие. |
They also share the presence of furrows on the lingual side of the teeth only, but whether this is a derived feature is uncertain. |
Кроме того, этих существ объединяет наличие борозд только на языковой (лингвальной) стороне зуба, однако неясно, является ли это производным признаком. |
By breaking the Pact's ban on fiscal deficits exceeding 3% of GDP, France and Germany undermined this limit as a key criterion for determining whether countries are ready for eurozone membership. |
Нарушив запрет Пакта стабильности на наличие бюджетного дефицита, превышающего З% ВВП, Франция и Германия подорвали ключевой критерий для определения готовности стран-кандидатов к вступлению в еврозону. |
The matter, DCI Huntley, is whether or not you knowingly and willingly hoodwinked the Crown Prosecutor into authorising charges against Michael Farmer, despite there being good reason to doubt his guilt. |
Дело, инспектор Хантли, в том, осознанно ли вы ввели в заблуждение прокурора, чтобы выдвинуть обвинения против Майкла Фармера, несмотря на наличие оснований сомневаться в его виновности. |
Tonio, whether it's a miracle or not... it's a difficult to ascertain. |
Тонио, чудо то или не чудо, пока трудно установить наличие какого-то дара. |
The Committee is concerned as to whether the most disadvantaged groups of children in the society have been identified and programmes targeted accordingly to ensure that adequate safety nets are in place to prevent a deterioration of the rights they are entitled to under the Convention. |
Комитет испытывает обеспокоенность в связи с вопросом о том, выявлены ли в обществе группы детей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, и разработаны ли адресные программы, обеспечивающие наличие адекватных "страховочных сетей" во избежание ухудшения положения с осуществлением детьми прав, предоставленных им согласно Конвенции. |
Although consideration must be given to the particular customs and traditions of the requesting State, the assessment mission must determine whether the basic conditions for a legitimate and truly democratic process are present. |
Необходимо учитывать конкретные обычаи и традиции страны, направившей просьбу, но при этом миссия по оценке должна установить наличие базовых условий для законного и подлинно демократического процесса. |
However, during the recent mission visit of a UNICEF team to Senegal, the Minister of Health agreed to examine whether a problem of free distribution exists, and if so, to pass appropriate regulations against it. |
Однако в ходе последнего посещения группой ЮНИСЕФ Сенегала министр здравоохранения согласился рассмотреть наличие проблемы, связанной с бесплатным распределением заменителей, и в случае таковой принять соответствующие положения, запрещающие эту практику. |
Since it was not possible to measure accurately the incidence of violence against women, it was difficult to ascertain whether it had decreased. |
Поскольку получить точные данные в отношении масштабов насилия в отношении женщин не представляется возможным, весьма трудно подтвердить наличие тенденции к его сокращению. |
On depositing its instrument of ratification of the Convention, the Government of Cuba made a statement declining any responsibility as to whether or not chemical weapons were situated in the Guantanamo naval base, over which it has no jurisdiction. |
При передаче на хранение документа о ратификации Конвенции правительство Кубы сделало заявление об отказе от какой-либо ответственности за наличие или отсутствие химического оружия на военно-морской базе Гуантанамо, над которой оно не имеет юрисдикции. |
Crimes against humanity may also amount to extermination of national, ethnical, racial, religious or other groups, whether or not the intent that makes such crimes punishable as genocide can be proven. |
К преступлениям против человечности могут также приравниваться истребление национальных, этнических, расовых, религиозных или других групп, независимо от того, можно или нет доказать наличие намерения, которое делает такие преступления наказуемыми в качестве геноцида. |
The real question was whether involvement by the Security Council in matters to be brought before the international criminal court would ensure the elements necessary for any international judicial institution: uniformity, the fair exercise of jurisdiction, equality for the accused, and impartiality and independence. |
В практическом плане вопрос заключается в том, обеспечит ли участие Совета Безопасности в рассмотрении дел, передаваемых международному уголовному суду, наличие элементов, необходимых для любого международного судебного учреждения: единообразие, справедливое осуществление юрисдикции, равное положение осуждаемых, беспристрастность и независимость. |
Although there are a number of problems with regard to the classification of different waste streams, whether bulk trade and recycling of secondary metals may be affected is an open question, giving rise to uncertainty among users of metal wastes. |
Несмотря на наличие ряда проблем в отношении классификации различных потоков отходов, остается открытым вопрос о том, могут ли положения Конвенции затронуть торговлю навалом и рециркулирование вторичных металлов, что в свою очередь порождает неуверенность среди потребителей металлических отходов. |
Given the difficult situation that many developing countries have faced since the mid-1970s, it is questionable whether they would have the economic resilience necessary to "respond" to this worsening external environment. |
С учетом трудного положения, в котором начиная с середины 70-х годов находятся многие развивающиеся страны, наличие в этих странах запаса экономической прочности, необходимой для принятия мер в связи с этими ухудшающимися внешними условиями, представляется сомнительным. |
In their view, being able to preserve such chances was far more important than the inhuman character, whether real or imagined, of the lengthening of procedural delays. |
На их взгляд, наличие возможности сохранить такие шансы гораздо важнее того, что удлинение сроков процедур может носить бесчеловечный характер - будь то реальный, либо воображаемый. |
States parties are invited to specify whether they have a system to provide assistance after release and to give information as to its success. |
Государствам-участникам предлагается конкретно указать наличие у них системы оказания помощи после осовобождения из заключения и представить информацию о том, насколько успешно она функционирует. |
The availability of forward, backward and horizontal linkages allows firms to make more cost-effective decisions in terms of choosing whether to produce a particular input within the firm or to source it externally. |
Наличие прямых, обратных и горизонтальных связей позволяет компаниям принимать более рациональные решения с точки зрения осуществления выбора между организацией производства определенных ресурсов в рамках компании или их закупкой у внешних поставщиков. |