Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Whether - Наличие"

Примеры: Whether - Наличие
Even in the area of applications for scrap tyres in recycling processes, a word of caution is necessary: the choice between recycling and other forms of disposal should take into consideration whether applications and markets for the recycled materials really exist. Даже в области использования утильных шин в процессах рециркуляции необходимо предостережение: выбирая между рециркуляцией и другими формами удаления, следует учитывать реальное наличие применений и рынков для рециркулированного материала.
Thus, a right to health structural indicator would address whether or not key structures, systems and mechanisms that are considered necessary for, or conducive to, the realization of the right to health are in place. Таким образом, структурный показатель осуществления права на здоровье отражал бы наличие ключевых структур, систем и механизмов, которые считаются необходимыми для осуществления права на здоровье или способствуют ему.
Indicates whether the component has an error output. If the value is True, the component can be configured to use an error output. If the value is False, the component has no error output. Определяет наличие у компонента вывода ошибок. Если параметр имеет значение True, компонент может быть настроен для использования вывода ошибок. Если параметр имеет значение False, компонент не имеет вывода ошибок.
Among the aspects given weight by the relevant authorities are: how long the foreign national has resided in Norway; his/her age; whether the foreign national has children and/or a spouse residing in Norway; and his/her integration into Norwegian society in terms of education or career. Соответствующие органы должны учитывать, в частности, следующие аспекты: продолжительность проживания иностранца в Норвегии, его/ее возраст; наличие детей и/или супруги/супруга, проживающих в Норвегии; его/ее интеграция в норвежское общество с точки зрения образования или карьеры.
They are then transmitted to the Judicial Police Unit, which continues to verify the necessary evidence is gathered and analysed and a report is prepared for submission to the public prosecutor assigned to the case, who determines whether there are grounds for opening formal investigations. Впоследствии они препровождаются Группе судебной полиции для осуществления проверки информации, сбора необходимых доказательств для анализа таких сообщений и подготовки сообщения для соответствующего прокурора, который определяет наличие оснований для возбуждения официального расследования.
On the question of whether family reconciliation in domestic-violence cases means that perpetrators are exempted from punishment, it should be noted that the work of reconciliation panels is regulated by the Protection from Family Violence Act. Касаясь вопроса о том, означает ли наличие процедуры семейного примирения в случаях бытового насилия, что виновные освобождаются от наказания, следует отметить, что работа комиссий по примирению регулируется законом о защите от бытового насилия.
At WFP, the Human Resources Division reviews consultancy requests and considers whether internal staff members with the requisite skills and experience are available to perform the defined duties; the Human Resources Recruitment Branch compiles and maintains an internal placement list to facilitate this process. В ВПП отдел управления людскими ресурсами изучает заявки на консультантов и проверяет наличие штатных сотрудников с требуемой квалификацией и опытом для выполнения поставленных задач; для содействия этому процессу служба найма отдела управления людскими ресурсами составляет и ведет реестр для целей внутренней расстановки кадров.
During the discussion, all speakers emphasized the links between corruption and human rights, whether those links concerned the negative impact of corruption on a wide range of human rights or the importance of human rights in strengthening anti-corruption efforts. В ходе выступлений все ораторы подчеркивали наличие связей между коррупцией и правами человека, будь то в плане негативного воздействия коррупции на широкий круг прав человека или с точки зрения важности прав человека в укреплении антикоррупционных усилий.
In the past, the Committee has only informally monitored whether, how or the extent to which States parties have implemented its recommendations in Opinions in which the Committee found violations of the Convention. В прошлом Комитет осуществлял только неофициальный контроль за тем, выполняют ли, как выполняют или в какой мере выполняют государства-участники его рекомендации, изложенные в мнениях, в которых Комитет установил наличие нарушений Конвенции.
The question arises as to whether or not the differences in coverage between the Korean SAI and the UK IoS mean there are similar differences in the quality of the indices? Возникает вопрос о том, не ведет ли наличие таких различий в охвате между корейским ИАСУ и ИУ Соединенного Королевства к аналогичным различиям в качестве индексов.
It also raises the question as to whether the exclusive exercise of the veto power by the five permanent members is consonant with the expectations of equity and the principle of the sovereign equality of all States under the Charter. Возникает также вопрос: согласуется ли наличие исключительного права вето, которым располагают пять постоянных членов, с надеждами на утверждение справедливости и провозглашаемым в Уставе принципом суверенного равенства всех государств?
The quality of the goods, their reputation and the existence of a trademark are among the factors to be considered in determining whether goods are similar; Качество товаров, их репутация и наличие торговой марки входят в число факторов, принимаемых во внимание при определении аналогичности товаров;
In order to determine unwillingness in a particular case, the Court shall consider, having regard to the principles of due process recognized by international law, whether one or more of the following exist, as applicable: Чтобы выявить в каком-либо конкретном деле нежелание, Суд с учетом надлежащих процессуальных норм, признанных международным правом, учитывает наличие, если это применимо, одного или нескольких следующих факторов:
It was suggested that the availability in that period might differ depending upon whether the proceedings were voluntary or involuntary; where the proceedings were involuntary, it was suggested that there was no need to consider the issue until commencement of the proceedings. Было высказано предположение о том, что наличие кредитов в течение этого периода может обеспечиваться в разной степени в зависимости от того, является ли производство добровольным или недобровольным; если производство является недобровольным, то, как предполагалось, нет и необходимости рассматривать этот вопрос до открытия производства.
The Board could not verify whether there had been approved revisions to the project budgets because it did not have access to the relevant link on Atlas to verify the existence of such documents. Комиссия не смогла проверить, утверждались ли пересмотренные бюджетные ассигнования по проектам, поскольку Комиссия не имела доступа к соответствующей ссылке в системе «Атлас», чтобы проверить наличие таких документов.
Where claims are disputed in the insolvency proceedings, whether by a creditor, the insolvency representative or the debtor, a mechanism for quick resolution of the dispute is essential to ensure efficient and orderly progress of the proceedings. Если требования оспариваются в рамках производства по делу о несостоятельности, будь то кредитором, управляющим в деле о несостоятельности или должником, то для обеспечения эффективного и упорядоченного хода производства необходимо наличие механизма быстрого урегулирования спора.
As it remains unclear whether the attention of the State party's authorities was drawn to the existence of the relationship prior to that point, the Committee cannot regard it as arbitrary that the State party considered it inappropriate to unite the family at that stage. Поскольку остается неясным, было ли обращено внимание органов государства-участника на наличие семейной связи до этого момента, Комитет не может считать произвольными действия государства-участника, сделавшего вывод о нецелесообразности воссоединения семьи на данном этапе.
While it was noted that the existence of a request for extradition should not constitute an obstacle to expulsion if the conditions for expulsion were met, the point was made that the real issue was whether the safeguards pertaining to extradition had been circumvented by the expulsion decision. В то время как отмечалось, что наличие ходатайства об экстрадиции не должно представлять собой препятствие для высылки в случае, когда условия для высылки удовлетворяются, указывалось, что реальный вопрос заключается в том, не были ли обойдены посредством решения о выдаче гарантии в отношении экстрадиции.
However, it remains doubtful whether there exists something like the collective position of States parties in general multilateral treaties, in particular in view of the fact that no moment is indicated when this collective attitude must be established and that the States parties vary in time. Вместе с тем, представляется сомнительным, что может существовать нечто вроде коллективной позиции государств-участников общих многосторонних договоров, особенно с учетом того обстоятельства, что не указывается момент, когда следует устанавливать наличие такой коллективной позиции, и что состав государств-участников со временем меняется.
Similarly, the direct link between the agreement's developed country parties and the financial mechanism's funding permits a ready assessment of whether developed country parties are adhering to their obligations under the agreement to contribute to the mechanism to enable developing country compliance. Аналогичным образом, наличие прямой связи между сторонами соглашения, которые являются развитыми странами, и финансированием финансового механизма позволяет без труда оценить, соблюдают ли стороны, являющимися развитыми странами, свои обязательства по соглашению в отношении пополнения механизма с целью содействия соблюдению развивающимися странами.
(b) The selection of which States to notify, and whether there were suitable selection criteria; Ь) определение перечня государств, подлежащих уведомлению, и наличие эффективных критериев включения государств в этот перечень;
It was stated that no assumptions should be made as to whether there were conflicts between secured financing and intellectual property law, but that conflicts should be addressed, if and when any were identified. Было отмечено, что недопустимо предполагать наличие каких-либо коллизий между законодательством об обеспеченном финансировании и законодательством об интеллектуальной собственности, однако их разрешение в случае возможного возникновения необходимо.
Periodically assess whether the process has sufficient consent and be prepared for fluxes in consent throughout the mediation, working to bring the conflict parties back into the process and drawing on the influence of their backers or other third parties as appropriate. периодически оценивать наличие достаточного согласия с процессом и быть готовыми к тому, что в ходе посреднического процесса уровень согласия может меняться, и с учетом этого стараться вернуть в процесс стороны в конфликте и в зависимости от обстоятельств опираться на влияние их сторонников или других третьих сторон.
In light of the need to provide coherent support at the regional level to the implementation of the millennium development goals, whether there is a need for further measures to strengthen the regional coordination meetings while maintaining their practical structures as at present; наличие необходимости принять дополнительные меры по укреплению механизма региональных координационных совещаний при сохранении на практике их нынешней структуры в свете потребности в обеспечении согласованной поддержки на региональном уровне деятельности по достижению поставленных в Декларации тысячелетия целей в области развития;
(c) whether, by operation of law, a creditor has a right in the assigned receivable as a result of its right in other property of the assignor, and the extent of any such right in the assigned receivable. с) наличие в силу закона у кредитора права в уступленной дебиторской задолженности вследствие его права в другом имуществе цедента, а также степень любого такого права в уступленной дебиторской задолженности.