Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Whether - Наличие"

Примеры: Whether - Наличие
However, the right can be denied by the cumbersome rule that the court trying the case must first determine whether there is sufficient legal basis for the claim that the law is unconstitutional. Однако это право может быть сведено на нет существованием весьма обременительной нормы, согласно которой суд, рассматривающий данное дело, сначала должен определить наличие достаточных юридических оснований для обращения с просьбой признать закон неконституционным.
Likewise, discrimination and anti-migrant ideology, which can be evidenced by the existence of racist crimes, police profiling, reports in the media and declarations by political figures, is a factor that affects all migrants, whether they be regular or irregular, temporary or permanent. Кроме того, дискриминационная и антимиграционная идеология, наличие которой подтверждают расистские преступления, полицейское "профилирование", сообщения в средствах массовой информации и заявления политических деятелей являются тем фактором, который воздействует на всех мигрантов, легальных и нелегальных, временных и постоянных.
Since civil proceedings were often quite costly, he stressed the need for low-cost, low-threshold legal services and enquired whether the Women and Gender Equality Commission intended to provide such services. Поскольку гражданское судопроизводство часто обходится дорого, оратор подчеркивает наличие потребности в недорогих общедоступных правовых услугах и задает вопрос, намеревается ли Комиссия по гендерному равенству обеспечивать подобные услуги.
The existence of diplomatic assurances, their content and the existence and implementation of enforcement mechanisms are all factual elements relevant to the overall determination of whether, in fact, a real risk of proscribed ill-treatment exists. Наличие дипломатических гарантий, их содержание, существование и осуществление механизмов исполнения решений - все это фактические элементы, имеющие отношение к общему решению о том, существует ли на самом деле реальная опасность такого обращения.
States should also ensure the availability and accessibility of quality health facilities, goods and services and the underlying determinants of health to such persons, whether or not they are nationals of the State. Государствам также следует обеспечить наличие и доступность медицинских учреждений с высоким уровнем обслуживания, качественных медицинских товаров, услуг и важнейших ресурсов, необходимых перемещенным лицам для сохранения здоровья, независимо от того, гражданами какой страны они являются.
Notwithstanding the regulatory framework for combating racial discrimination provided by the EU directives described in paragraphs 20 and 21 of the report, it was not clear whether the intention of racial discrimination constituted a discriminatory act, in line with the Committee's jurisprudence. Несмотря на наличие нормативной основы для борьбы с расовой дискриминацией в виде директив Европейского союза, указанных в пунктах 20 и 21 доклада, неясно, является ли - согласно позиции Комитета - намерение совершить акт расовой дискриминации дискриминационным актом как таковым.
The existence of assurances, their content and the existence and implementation of enforcement mechanisms are all elements which are relevant to the overall determination of whether, in fact, a real risk of proscribed ill-treatment existed. Наличие заверений, их содержание, а также наличие и применение механизмов обеспечения их выполнения - все это элементы, имеющие значение для общей оценки наличия или отсутствия реальной опасности запрещенного неправильного обращения.
While recognizing that there were varying views on whether goals and targets should be consolidated or reduced, it strongly urged that the substance of all resilience targets should remain in the final version of the sustainable development goals. Признавая наличие разных точек зрения на необходимость консолидации или сокращения целей и целевых показателей, она настоятельно призывает сохранить по существу все целевые показатели, касающиеся обретения устойчивости, в окончательной версии целей в области устойчивого развития.
The availability of advanced technology implies higher levels of obligation regarding the decisions on whether and how much force to use, and also accountability and monitoring with regard to the exercise of that discretion. Наличие современных технических средств подразумевает повышение степени ответственности за решения о применении и масштабах применения силы, а также повышение степени подотчетности за осуществление этих прерогатив и отслеживание этого процесса.
Some members of the Commission discussed the question whether, in a dispute on the existence of a certain rule, the burden of providing evidence is on the party claiming or denying the rule, and whether a judge should take affirmative steps to ascertain evidence. Некоторые члены Комиссии обсудили вопрос о том, лежит ли бремя доказывания в споре о существовании той или иной нормы на стороне, заявляющей о наличии такой нормы, или на стороне, отрицающей ее наличие, и должны ли предприниматься судьей инициативные шаги по подтверждению доказательств.
Related questions are whether social developments (2) and practice by other actors than States (3) can also be relevant for the interpretation of a treaty and, in particular, whether they "can establish the agreement of the parties regarding its interpretation". Существуют следующие смежные вопросы: могут ли общественные события (2) и практика других действующих лиц, помимо государств (3), быть релевантными для толкования договора, и, в частности, могут ли они «устанавливать наличие соглашения сторон относительно его толкования».
It also shows whether such information was legally required to be available through the Internet and, if it was not generally available, whether plans to progressively improve access to the information were in place. В ней также показано, является ли наличие в Интернете такой информации юридически обязательным и, если она не является общедоступной, существуют ли планы постепенного улучшения доступа к ней.
This implies the establishment of reciprocity, regardless of the fact whether the Republic of Croatia demands extradition or offers the establishment of reciprocity, or whether the Republic of Croatia has received a request and is offered reciprocity. Это предполагает наличие взаимности вне зависимости от того, просит ли Республика Хорватия об экстрадиции или же предлагает установить взаимность или же получила ли Республика Хорватия запрос на экстрадицию или предложение на предмет взаимности.
She asked which party bore the burden of proof in such cases: whether the employee must prove the existence of discrimination on account of gender, or whether the employer must prove that the selection of a candidate had not been based on gender. Она спрашивает, какая сторона несет бремя доказывания в таких случаях: должен ли служащий доказать наличие дискриминации по признаку пола или работодатель должен доказать, что выбор кандидата производился не по признаку пола.
Ms. Pimentel enquired whether the Government appreciated the linkages between poverty, maternal mortality and unsafe and/or illegal abortions and whether the Government, and the Ministry of Health in particular, approached the latter from solely a health-care perspective. Г-жа Пиментель спрашивает, признает ли правительство наличие взаимосвязей между бедностью, материнской смертностью и небезопасными и/или подпольными абортами и рассматривает ли правительство, в частности Министерство здравоохранения, эту проблему как исключительно медицинскую.
5.5 The complainants argue that they have presented an "arguable case" and that the State party has failed to make sufficient efforts to assess whether there are substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture, if returned. 5.5 Заявители утверждают, что они "аргументированно изложили дело" и что государство-участник не приложило достаточных усилий для того, чтобы оценить наличие серьезных оснований считать, что в случае возвращения им угрожает применение пыток.
This approach is generally the one taken by national legislatures that address conflicts of interest, that is, the use of disclosure provisions to assess whether a real rather than a potential conflict may exist, against which action can be taken. Именно такой подход обычно используется в национальных законодательных нормах, касающихся коллизии интересов, то есть применяются положения о раскрытии информации, чтобы выявить наличие реальной, а не потенциальной коллизии, против которой можно принять меры.
The Committee invites the Board to ascertain the extent to which the process is being implemented efficiently and in a timely manner, and whether there is capacity at the field mission to discharge the many responsibilities and tasks entrusted to the mission under the arrangements for contingent-owned equipment. Комитет предлагает Комиссии определить степень эффективного и своевременного применения данного процесса и наличие возможностей у полевых миссий выполнять многочисленные обязанности и решать возложенные на них задачи в связи с процедурами контроля за принадлежащим контингентам имуществом.
At MEPC 49, a number of delegations questioned whether there was a legal basis for designating such a wide geographical sea region as a PSSA and expressed the view that it might have been more appropriate to propose a number of smaller PSSAs within the area. На сорок девятой сессии КЗМС ряд делегаций подвергли сомнению наличие правооснования для назначения столь крупного географического морского района особо уязвимым морским районом и выразили мнение, что было бы более уместно предложить в пределах этой зоны ряд более мелких особо уязвимых морских районов.
The Board recommends that UNHCR perform a review of low-value inventory holdings to ascertain whether there is a genuine business need to maintain them. Inventory procurement Комиссия рекомендует УВКБ провести проверку складов с небольшой стоимостью запасов материальных средств, чтобы убедиться в том, что их наличие действительно необходимо с оперативной точки зрения.
The application for summary judgment was declined as the defendant was able to present an arguable case on the basis that a significant factual dispute arose as to whether a third party had undertaken to act as guarantor and assume liability for the defendant's debt. Ходатайство о рассмотрении дела в порядке суммарного производства было отклонено, так как ответчик сумел аргументированно доказать наличие существенных разногласий относительно обстоятельств дела, касающихся того, брала ли третья сторона на себя обязательство выступать в качестве поручителя и нести ответственность по долгам ответчика.
To offer incentives for these women to come forward, it is necessary to provide adequate and secure housing where they will be safe from their traffickers and able to recover from their ordeal, regardless of whether they act as witnesses in cases against their traffickers. Чтобы стимулировать обращение этих женщин за помощью, необходимо обеспечить наличие надлежащего и безопасного жилья, где они будут защищены от своих угнетателей и получат возможность оправиться от пережитого, вне зависимости от того, намереваются ли они давать показания в суде.
States highlighted the existence of a regulatory legal framework that set out conditions for running for public office, whether through individual application to run for public office or as a candidate of a political party or a coalition of parties. Государства подчеркнули наличие нормативно-правовой базы, которая устанавливает условия баллотирования на публичные должности - будь то на основе индивидуального ходатайства на участие в выборах на публичную должность или выдвижения кандидата от политической партии или коалиции партий.
Differing views had also been expressed as to whether the text currently formulated as model regulations should instead take the form of recommendations, since model regulations might presuppose the existence of a model law on secured transactions. Были высказаны также различные мнения в отношении того, должен ли текст, изложенный на тот момент в форме типовых положений, принять, в качестве альтернативы, форму рекомендаций, поскольку типовые положения могут заранее предполагать наличие типового закона об обеспеченных сделках.
It involves an evaluation of environmental quality, including the presence of contaminants, nutrients, acidification, physical destruction of habitats, status of fish stocks, presence of alien species, loss of biodiversity and cascading effects of changes in the ecosystem, whether natural or human-induced. Она предусматривает проведение оценки экологического качества, включая наличие загрязнителей и питательных веществ, окисление, физическое уничтожение ареалов обитания, состояние рыбных запасов, наличие чуждых видов, потери биоразнообразия и нарастающие последствия изменений в экосистеме, будь то природных или антропогенных.