| The First Prosecutor of ICTY, upon his appointment, announced that whether there were convictions or whether there were acquittals would not be the yardstick of ICTY; the measure was going to be the fairness of the proceedings. | Первый Обвинитель МТБЮ после своего назначения заявил, что критерием работы МТБЮ будет не наличие обвинительных или оправдательных приговоров, а справедливость судебных разбирательств. | 
| Criteria for the selection of Headquarters activities for evaluation include whether specific areas of backstopping by Headquarters may need strengthening or whether a policy might benefit from evaluation in order to better meet the Departments' needs. | При отборе мероприятий Центральных учреждений, в отношении которых будет проведена оценка, учитываются в том числе следующие критерии: наличие потребности в укреплении определенных областей, в которых Центральные учреждения оказывают поддержку, и возможность по итогам оценки усовершенствовать стратегию в целях наиболее эффективного удовлетворения потребностей департаментов. | 
| In processing booking applications, consideration is given to whether the proposed activity is of a type compatible with the designated purpose of the venue and whether the desired date and time of hire is available. | При рассмотрении заявок на аренду помещений учитывается совместимость характера предлагаемого мероприятия с официально объявленной целью использования помещения, а также наличие свободных помещений для сдачи в аренду в заявленные сроки и время. | 
| Please indicate whether existing programmes to combat HIV/AIDS integrate a gender perspective and whether special measures for prevention are in place that target women, including awareness-raising campaigns in the media to sensitize women about the risks of HIV/AIDS. | Укажите на наличие действующих программ борьбы с ВИЧ/СПИДом, учитывающих гендерную перспективу, и специальных мер профилактики, рассчитанных на женщин, в том числе кампаний по повышению осведомленности в средствах массовой информации с целью информирования женщин об опасности заражения ВИЧ/СПИДом. | 
| And it's the infrastructure that really determines whether this process goes forward. | Наличие инфраструктуры определит, будет ли этот процесс развиваться в будущем. | 
| A significant matter of concern would then be whether the resources available for PRGF are sufficient to meet the liquidity needs of low-income countries facing external shocks. | В этом случае существенным поводом для беспокойства стало бы наличие у ФБНР достаточного объема ресурсов для удовлетворения потребностей в ликвидности, которую испытывают страны с низким уровнем дохода, подвергшиеся внешним потрясениям. | 
| whether the security markings by the relevant country are included in the front and back covers of the passport; | наличие защитных знаков соответствующей страны на передней и задней обложках паспорта; | 
| whether any of the pages are substituted; | З) наличие каких-либо замененных страниц; | 
| whether the photograph in the passport is substituted or altered in any manner; | наличие следов замены фотографии в паспорте или каких-либо изменений на ней; | 
| Various factors could be relevant when it comes to establishing whether a non-member State had reason to rely on the member States' responsibility. | Когда приходится устанавливать наличие основания для государства, не являющегося членом, полагаться на ответственность государств-членов, то актуальное значение могли бы иметь разнообразные факторы. | 
| Broadly speaking, structural indicators address whether or not key structures, systems and mechanisms are in place in relation to a particular issue. | Говоря в общем, структурные показатели отражают наличие структур, систем и механизмов в связи с тем или иным конкретным вопросом. | 
| In many countries, what matters most is whether jobs are available, then comes the issue of decent jobs. | Во многих странах главное значение имеет наличие рабочих мест в принципе, а уже затем встает вопрос о достойной работе. | 
| It is not necessary, because it is not difficult in practice to find out whether there is a minority situation requiring measures to be taken. | Оно не является необходимым, поскольку не так уж трудно установить на практике наличие связанной с меньшинствами ситуации, требующей принятия определенных мер. | 
| Other legal issues were also considered, including the questions of legal assistance to staff and whether staff associations may file applications before the United Nations Dispute Tribunal. | Были рассмотрены и другие правовые моменты, включая вопрос о юридической помощи сотрудникам и наличие у ассоциаций персонала возможности подавать заявления в Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций. | 
| In such cases, the Panel verified whether the individual named in the deregistration certificate was related to the claimant. | В таких случаях Группа проверяла наличие связи между лицом, указанным в справке о снятии с учета, и заявителем. | 
| The system allows monitoring the availability of web sites and their content by checking whether the given content exists or does not exist on the site. | Система позволяет следить за доступностью и содержимым веб-сайтов: проверять на наличие и/или отсутствие на сайте заданного содержимого. | 
| Another factor was the difference between them as to whether or not the Addis Ababa agreement should be amended. | Еще одним фактором было наличие разногласий между ними по вопросу о том, следует ли вносить поправки в Аддис-Абебское соглашение. | 
| You have studied the text; it was put to you in order to see whether a consensus could be reached. | Вы изучили этот текст; он был представлен вам с целью выяснить наличие возможности для достижения консенсуса. | 
| It said that yesterday the Food and Drug Administration approved a test that can detect in as little as 20 minutes whether someone is infected with HIV. | В нем говорится, что вчера Администрация по контролю за продуктами питания и лекарствами утвердила порядок проведения исследований, который позволяет всего за 20 минут определить наличие ВИЧ инфекции в организме человека. | 
| In determining whether applicants were indigent, the Registrar took into account factors such as the disposable income, the assets and the profile of the accused. | При определении того, являются ли заявители неимущими, Секретарь учитывал такие факторы, как наличие конечного дохода, активов и информацию об обвиняемом. | 
| It was informed that the Government of Nigeria had established a high-level committee to investigate whether Mr. Taylor had assets in Nigeria. | Она была проинформирована о том, что посредством советника по вопросам национальной безопасности правительство Нигерии учредило Комитет высокого уровня, которому было поручено расследовать предполагаемое наличие активов г-на Тейлора в Нигерии. | 
| The inventory should also investigate whether there are other sources connected to the area of study that have not been used. | В ходе инвентаризации источников также следует выяснить наличие других источников, относящихся к соответствующей области исследования, которые не были использованы. | 
| The issue thus arises whether or not such interference would be arbitrary and thus contrary to article 17 of the Covenant. | Следовательно, Комитет не может, с учетом конкретных обстоятельств данного дела, установить наличие нарушения статьи 26 Пакта". | 
| Similarly, the presence of only a single allele of MAT, whether it is MATa or MATa, triggers the haploid transcriptional program. | Аналогично наличие только одного аллеля МАТ - МАТа или МАТа - запускает гаплоидоспецифичную транскрипционную программу. | 
| At that time, the Representative noted the differences of opinion among legal experts as to whether existing international law was adequate or not in its coverage. | Уже тогда представитель констатировал наличие у экспертов в области права различных точек зрения. |