Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Whether - Наличие"

Примеры: Whether - Наличие
Armed groups, whether foreign or Congolese, who are benefiting from these exploitation activities, should also be taken into account in efforts to halt the exploitation. Наличие вооруженных групп, получающих выгоду от этой деятельности по эксплуатации, будь то иностранных или конголезских, также должно учитываться при осуществлении усилий по прекращению эксплуатации.
Marriage registrar on the basis of declarations of persons who want to get married checks whether there are any objections to marriage and, if necessary, s/he can also make a check in some other way. Регистратор браков на основе заявлений желающих вступить в брак проверяет наличие или отсутствие препятствий для вступления в брак и, в случае необходимости, может провести проверку иным способом.
The lack of overlapping parts would make it impossible to establish whether Pyroraptor was a junior subjective synonym but the presence of two different types of ulna in the southern French dromaeosaurid material would indicate two separate species. Отсутствие перекрывающих частей сделало невозможным установить, является ли название Pyroraptor субъективным младшим синонимом, однако наличие двух различных типов локтевой кости в южном французском материале однозначно указывает на два различных вида.
Contexts requiring a decision as to whether or not an item has some qualitative property, some specified characteristic, or some typical binary classification include: Medical testing to determine if a patient has certain disease or not - the classification property is the presence of the disease. Контекст, в котором требуется решение, имеет ли объект некоторое качественное свойство, некоторые специфичные характеристики или некоторую типичную двоичную классификацию, включает: Лабораторная диагностика для определения, болеет ли пациент определённой болезнью - классификационным свойством является наличие болезни.
The Age commented that the "ready availability of fire-extinguishers and official TV teams and the lack of verification about the victims" raised questions about whether authorities had advanced knowledge of the self-immolation. The Age отмечает, что «наличие огнетушителей, съемочных групп телевидения и отсутствие возможности проверки жертв» поднимает вопрос о том, были ли у властей сведения о предстоящем самосожжении.
The right to liberty and security of persons, however, applies to all deprivations of liberty, whether in criminal cases or in other cases such as, for example, mental illness or intellectual disability, vagrancy, drug addiction, educational purposes or immigration control. Право на свободу и личную неприкосновенность, однако, применяется ко всем случаям лишения свободы, будь то в рамках уголовных дел или в других случаях, таких, например, как наличие психического заболевания или умственная неполноценность, бродяжничество, наркомания, воспитательные цели или иммиграционный контроль.
The Court ordered his release on the grounds that there was no evidence of a binding treaty between Mauritius and France and held that whether an international treaty is binding is a matter which must be shown by expert evidence. Суд постановил освободить его на том основании, что наличие договора между Маврикием и Францией, обладающего обязательной силой, не было доказано, и указал, что вопрос об обязательном исполнении международного договора является вопросом, решаемым на основе свидетельских показаний специалиста.
The availability of credible and up-to-date information is a requirement for the fulfilment of the mandate, whether in focusing on specific country missions or in preparing country profiles, or for purposes of follow-up or preventive activities. Наличие надежной и свежей информации является одним из требований для выполнения мандата, будь то при осуществлении поездок в конкретные страны или при подготовке кратких пострановых характеристик, либо для целей осуществления последующих или превентивных мероприятий.
Thus, to realize these objectives, the delegation called on the secretariat to ensure that UNCTAD had adequate resources, whether regular or extrabudgetary, to conduct its work in this pillar. Поэтому для реализации вышеупомянутых задач делегация призвала секретариат проконтролировать наличие у ЮНКТАД соответствующих ресурсов регулярного бюджета либо внебюджетных ресурсов, необходимых для проведения этой работы.
A further suggestion was that the draft Guide should indicate that possible agreement between originators and addressees of data messages as to the use of a method of authentication was not conclusive evidence of whether that method was reliable or not. Еще одно предложение заключалось в указании в проекте руководства, что возможное наличие соглашения между составителями и адресатами сообщений данных относительно используемого метода удостоверения подлинности не является убедительным доказательством надежности этого метода.
It does not matter whether you get an education or not, as long as you have a way of making money. наличие образования не имеет значения, если есть способ зарабатывать деньги.
In respect of the approximately 2,000 vehicles for which no electronic match was found, it was first ascertained whether information on corresponding vehicles existed in the MVV Table. В отношении примерно 2000 автотранспортных средств, для которых электронные пары не были найдены, во-первых, проверялось наличие информации о соответствующих автотранспортных средствах в Таблице СОАС.
In this connection, there is the likelihood of change with the new proposals for restructuring the whole national system made by the Executive, but only time will tell whether there is the political will to do this. В этой связи существует возможность преобразовать всю национальную систему с учетом предложений о ее реструктуризации по линии исполнительной власти, для чего необходимо лишь наличие политической воли.
Mr. Kälin, referring to Ms. Wedgwood's suggestion, noted that the standard in the case of chain deportations was whether there were "substantial grounds for believing" that such deportations might occur. Г-н Келин, ссылаясь на предложение г-жи Веджвуд, отмечает, что базовым критерием в случае цепных депортаций выступает наличие «веских оснований полагать», что такие депортации могут происходить.
Factors in making the determination of which agreement or agreements apply would include whether a specific instrument was invoked in the request, and the context in which it was made or in which the disaster took place. К факторам, влияющим на определение того, какое соглашение применять, будут относится наличие в просьбе ссылки на конкретный нормативный акт и обстоятельства, в которых с этой просьбой обратились или в которых произошло бедствие.
Non-compliance with the provision was said to affect the very existence of responsibility, since the exhaustion of local remedies could determine whether or not international responsibility existed by giving the State an opportunity to correct its wrongful conduct. Невыполнение этого положения, как утверждалось, отразится на самом наличии ответственности, поскольку исчерпание местных средств защиты может определять наличие или отсутствие международной ответственности, давая государству возможность скорректировать свое противоправное поведение.
Views undoubtedly differ today on such fundamental issues as unilateralism versus multilateralism, absolute security for one country versus common security for all, and whether it is necessary to negotiate and conclude universal arms control and disarmament legal instruments. В наши дни, бесспорно, налицо расхождения во взглядах по таким фундаментальным проблемам, как односторонний подход в противовес многостороннему, абсолютная безопасность одной страны в противовес общей безопасности для всех и наличие необходимости в переговорной выработке и заключении универсальных юридических документов по контролю над вооружениями и разоружению.
In particular, the Panel has considered whether there was evidence that the activity proposed or undertaken could produce information that might be helpful in identifying environmental damage and depletion of natural resources, or that could offer a useful basis for taking preventive or remedial measures. В частности, Группа учитывала наличие сведений о возможности получения с помощью предлагаемой или осуществляемой деятельности информации, которая могла бы способствовать выявлению экологического ущерба и факта истощения природных ресурсов или могла бы послужить основой для принятия профилактических или восстановительных мер.
Underlying the links between the right to development and the right to the environment is the notion of the indivisibility and interdependence of all human rights, whether civil or political, economic, social or cultural. Наличие связей между правом на развитие и правом на здоровую окружающую среду подразумевается в этом понятии неделимости и взаимозависимости всех прав человека, будь то гражданских или политических, экономических, социальных или культурных.
As to whether there was any justification for such legislation, the Country Rapporteur had already referred to incidents of violence against the indigenous population and he himself had referred to their poor literacy levels and economic conditions and lack of basic health care and other amenities. Что же касается необходимости в таком законодательстве, то Докладчик по стране уже сообщал о случаях насилия в отношении коренного населения и сам отмечал высокий уровень безграмотности среди его представителей, их тяжелое экономическое положение и недостаточное наличие первичных медико-санитарных услуг и других необходимых услуг.
However, what matters is more the substance of whether the commitment exists rather than the form in which it is clothed; Вместе с тем значительно большее значение имеет наличие такой приверженности, а не форма, в которую она облечена;
It is also to be noted that the existence of an international border makes the price of the same goods and services different for officials working in Geneva depending on whether they reside in France or in Geneva. Следует также отметить, что наличие международной границы приводит к тому, что в зависимости от того, проживают ли сотрудники, работающие в Женеве, во Франции или в Женеве, цена на одни и те же виды товаров и услуг будет различаться.
In those circumstances, it is particularly important that there be some means of verifying objectively the amount of such expenditures, their relationship to the programme of activities and whether they are actual and direct exploration expenditures. В этих обстоятельствах особенно важно наличие какого-то средства, позволяющего объективно выверять и объем таких затрат, и их соотношение с программой деятельности, и то, можно ли их считать «фактическими прямыми затратами».
Parties may wish to explore whether such a mechanism may be established, or an existing mechanism expanded, to provide insurance or financial guarantees to cover the period of liability of various actors involved in the transboundary movement of hazardous wastes. Возможно, Стороны пожелают рассмотреть вопрос о создании такого механизма или о расширении уже существующего механизма, чтобы обеспечить наличие страхования или финансовых гарантий, покрывающих период возникновения ответственности у различных субъектов, участвующих в трансграничной перевозке опасных отходов.
In that State, a real and substantial link to its territory must be shown, including the presence of non-essential elements such as planning, preparation or the presence of proceeds, but it is not clear whether jurisdiction could be based exclusively on those factors. В этом государстве наличие реальной и существенной связи с его территорией должно быть доказано, включая наличие таких несущественных элементов, как планирование, приготовление или наличие доходов, однако не вполне ясно, может ли юрисдикция основываться исключительно на этих факторах.