Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Наличие

Примеры в контексте "Whether - Наличие"

Примеры: Whether - Наличие
(b) To be aware that there is a substantial likelihood that a circumstance exists and to deliberately avoid taking steps to confirm whether that circumstance exists. Ь) осознавать наличие значительной вероятности существования последствия и преднамеренно не предпринимать шагов в подтверждение существования такого последствия.
The occupation of the cameraman gives rise to the question of whether his arrest and trial might be related to his professional duties and constitute an abridgement of freedom of the press. Наличие среди обвиняемых телеоператора поднимает вопрос о том, не был ли связан его арест и привлечение к суду с исполнением им своих служебных обязанностей и с ограничением свободы печати.
Michael Gurian, through research conducted at the University of Pennsylvania and Princeton University, has concluded that the single most important factor in determining if a boy will end up incarcerated later in life is whether or not he has a father in the home. Майкл Гуриан, отталкиваясь от исследования, проведенного в Университете Пенсильвании и Принстонском университете, пришел к выводу, что отдельным важнейшим фактором в определении того, окажется ли тот или иной мальчик позднее в ходе своей жизни за решеткой, является наличие или отсутствие отца в семье.
Furthermore, it is not clear whether an extended contract period may entail additional training and related obligations, although it may perhaps be inferred that all standard clauses of the contract continue to apply throughout the extension period. Кроме того, на данном этапе не ясно, будет ли продляемый контракт подразумевать наличие дополнительных обязательств по подготовке кадров или прочих обязательств, хотя, возможно, есть основания полагать, что в течение периода продления будут по-прежнему применяться все стандартные условия контракта.
These cartographers - whose only common characteristic is Internet access - are embracing the opportunity to depict the places that they know and love, whether to help their neighbors get around or to give faraway people a glimpse of their local environments. Такие картографы (чьей единственной общей характеристикой является наличие доступа к Интернету) пользуются возможностью показать места, которые они знают и любят, чтобы помочь своим соседям в поездках или чтобы показать другим людям частичку своих родных мест.
(b) considering whether the evidence establishes a prima facie case of a crime within the jurisdiction of the Court; and Ь) рассмотрения вопроса о том, указывают ли факты на наличие достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела о преступлении, подпадающем под юрисдикцию Суда; и
As to the 3rd and 6th appellants, the Court of Appeal upheld the High Court findings that they had actual knowledge, to the extent they clearly suspected a mistake, and cannot seriously have harboured doubts or concerns about whether the printers were outdated models. По третьему и шестому истцам апелляционный суд поддержал выводы Высокого суда относительно того, что они действительно - не могли не заподозрить наличие ошибки и, вопреки утверждениям истцов, всерьез предположить, что продавались не принтеры устаревших моделей.
It was explained that the existence of such evidence might be of importance in the event that questions arose between the certification authority and such interested party as to whether the interested party had verified the validity of a certificate prior to relying on a digitally-signed message. Было пояснено, что наличие такого свидетельства может оказаться важным в случае возникновения проблем между сертификационным органом и такой заинтересованной стороной в отношении того, проверила ли заинтересованная сторона действительность сертификата до того, как она стала полагаться на сообщение, подписанное в цифровой форме.
The proposals to amend the criteria in Table C of Chapter 3.2 for deciding whether a pump-room was permitted below deck, as well as the consequential amendments to Table C and the related transitional periods, were adopted. Предложения об изменении критериев, в соответствии с которыми определяется, допускается ли наличие подпалубного насосного отделения или нет, согласно таблице С главы 3.2, а также о вытекающих из этого изменениях в таблице С и соответствующих переходных периодов были приняты.
With regard to the Hong Kong Special Administrative Region, she noted the existence of the Code of Practice against Discrimination in Employment on the Ground of Race and asked the delegation whether it was true that there was no law prohibiting racial discrimination in that sphere. Что касается Особого административного района Гонконг, то г-жа Джануари-Бардилл подчеркивает наличие Кодекса поведения против дискриминации в области занятости по признаку расы и просит делегацию подтвердить, действительно ли нет никакого закона, запрещающего расовую дискриминацию в этой сфере.
The General Assembly recognized this issue and put forward the question as to whether or not it would be appropriate to grant consultants and individual contractors access to existing internal justice mechanisms or to set up a separate justice system for that purpose. Генеральная Ассамблея признала наличие этой проблемы и поставила вопрос о том, целесообразно ли предоставлять консультантам и индивидуальным подрядчикам доступ к существующим внутренним механизмам отправления правосудия или же стоит создать для этой цели отдельную систему отправления правосудия.
Criteria for standing for environmental NGOs showed less differences, and often included the scope and geographic area of their activity in accordance with their statutes and registration; the duration of the activity; and sometimes whether the NGO had a non-profit or democratic structure. Критерии процессуальной правоспособности для экологических НПО различаются в меньшей степени и часто включают такие из них, как охват и географический регион деятельности в соответствии с уставом и регистрацией организации; продолжительность деятельности; и иногда наличие указания на то, является ли данная НПО некоммерческой или демократической структурой.
The Guinean education system is singular in that it is divided into two components which fall under either formal education or non-formal education, regardless of whether it is provided publicly or privately. Особенностью гвинейской системы образования является наличие в ней двух сегментов - формального и неформального образования, причем в случае и частных, и государственных учебных заведений.
When a pregnancy is forced, the determination about whether it will be carried to term depends on many local circumstances, including access to and the safety of abortion, community support systems and existing religious or cultural mores. В случае наступления беременности в результате вступления в половую связь по принуждению решение вопроса о сохранении плода зависит от многих местных факторов, включая доступ к средствам прерывания беременности и безопасность аборта, наличие общинных систем поддержки и действующие морально-религиозные или культурные нормы.
In order to settle the question of the nature of a declaration, act or conduct of a State and whether such acts produced legal effects, the will of the State to commit itself must be determined. Для решения проблемы определения природы заявления, акта или поведения государства, а также ответа на вопрос о том, имеют ли эти акты правовые последствия, следует установить наличие намерения государства взять на себя обязательство.
A regulator may not be in a position to determine the reason behind a registrant's decision to allow a registration to lapse and this can prevent a party from determining whether it has an obligation to submit a notification under Article 5 in such cases. Регламентирующий орган может оказаться не в состоянии определить причину, по которой субъект, на которого зарегистрирован пестицид, принял решение допустить прекращение действия регистрации, и это может помешать Стороне в таких случаях определить наличие у нее обязанности направить уведомление в соответствии со статьей 5.
Whether there are children in the home does not matter. Наличие детей роли не играет.
Whether transport planning strategy in place наличие стратегии планирования развития транспорта
The decisive factor is whether a person has qualified for unemployment benefits through preceding employment. (Unemployed persons who are not entitled to unemployment benefits are activated through the activation system of the local authorities). Определяющим фактором является наличие права на получение пособия по безработице в период до трудоустройства. (Безработные лица, не имеющие права на получение пособия по безработице, вовлекаются в рынок труда с помощью организованной местными властями системы содействия трудоустройству.)
The commission's mandate, its membership, the process by which it was selected, its terms of appointment, the availability of effective witness-protection programmes and the provision of adequate staffing and funding should all be examined to ascertain whether the commission meets the relevant international standards. Для установления того, отвечает ли комиссия соответствующим международным стандартам, должно анализироваться все: мандат комиссии, ее членский состав, процедуры отбора ее членов, условия назначений, наличие эффективных программ защиты свидетелей и кадровая и финансовая обеспеченность.
Kinship in the direct line by blood or marriage, whether legitimate or natural; Наличие отношений кровного родства по прямой линии или свойства, будь то по рождению или по закону.
It does not follow that to allow a discretion on whether to initiate an extradition request also requires a discretion effectively to discontinue the request at any time to be afforded. Из этого не следует, что предоставление дискреционного права по собственному усмотрению решать вопрос о том, следует ли обращаться с просьбой о выдаче, предполагает также обязательное наличие дискреционного права прекращать процедуру в рамках такой просьбы в любой подходящий момент.
The first safeguard is the existence of multiple interviews, where the applicant is assisted by a legal adviser and the second is the existence of multiple points at which a decision is taken as to whether it is appropriate to continue processing the case at the application centre. Первой гарантией является проведение многочисленных бесед, когда заявителю оказывает помощь адвокат, а второй - наличие многочисленных аспектов, с учетом которых принимается решение о целесообразности продолжения рассмотрения дела в рамках централизованной процедуры.
Inclusion of the words "whether referred to by the expression conciliation, mediation, or an expression of similar import" is intended to indicate that the Model Law applies irrespective of the name given to the process. Это определение учитывает наличие спора, намерение сторон достичь мирного урегулирования и участие беспристрастного и независимого третьего лица или лиц, которые оказывают сторонам помощь в попытке достичь мирного уегулирования.
It indicated there were serious questions as to whether the e-mail had been initiated by the Italian court, believing that it had been prompted and drafted by the United States counsel for the debtor; it also questioned the veracity of this counsel's various representations. При этом он указал на наличие серьезных сомнений в том, что электронное письмо было отправлено по инициативе итальянского суда, и высказал подозрение, что оно было составлено американским адвокатом должника и отправлено с его подачи, и выразил сомнение в правдивости некоторых из представленных этим адвокатом сведений.