The docking position of the first view layout entry has to be'New Column'. |
Позиция первой панели должна быть "Новый столбец". |
This is the view of the overwhelming majority of the United Nations membership, besides being the only logical course of action for anyone even remotely committed to reform. |
Это и есть позиция подавляющего большинства членов Организации Объединенных Наций и, кроме того, единственно возможный логический ход для каждого из нас, даже тех, кто хотя бы минимально привержен реформе. |
WOMANKIND's view of the aid environment |
Позиция организации «Женщины мира» в вопросе об оказании помощи |
The opposite view was that, owing to the rapidly changing technical background of electronic commerce, the matter did not easily lend itself to the rigid approach suggested by an international convention. |
Противоположная позиция сводилась к тому, что ввиду быстро меняющейся технической основы электронной торговли этот вопрос нелегко урегулировать в жестких рамках международной конвенции. |
It was also, however, the view of the experts who, although they had sponsored another text that was not approved, were headed in the same direction. |
Следует отметить, наконец, что первоначальная позиция французского эксперта г-на Жуане, соавтора и главного инициатора вышеупомянутого альтернативного текста L., предусматривала применение аналогичного метода. |
Moral nihilism (also known as ethical nihilism) is the meta-ethical view that nothing is morally right or wrong. |
Моральный нигилизм (также известный как этический нигилизм) - метаэтическая позиция, согласно которой ничто по сути не может быть моральным или аморальным. |
It was to be hoped that President Khatami's recently expressed view that critics should not be accused of apostasy or blasphemy would prevail. |
Стоит надеяться, что возобладает позиция, соответствующая недавнему заявлению президента Хатами о том, что не следует обвинять в ереси или богохульстве за критику. |
In the view of his delegation, it would not be possible to strengthen the peace process and hold elections without an adequate level of resources. |
Доклад Консультативного комитета, как представляется, свидетельствует о позитивной реакции на просьбу Генерального секретаря о выделении дополнительных ресурсов, хотя в нем и изложена традиционно осторожная позиция по вопросам, касающимся управления. |
In our view, if a vote is taken, it will be a bad omen for the long-term stability of our work, which has always been based on a consensus approach. |
Позиция Фиджи в этом вопросе состоит в том, что мы поддерживаем доводы, выдвинутые группами африканских и азиатских государств. |
The Secretariat's position, which was accepted by the current External Auditor has been that in view of the considerable liabilities and the funding required, a system-wide solution should be found. |
Позиция Секретариата, кото- рую поддержал нынешний Внешний ревизор, заключается в необходимости выработки общесис-темного подхода ввиду значительного объема таких обязательств и требующегося в связи с ними финан-сирования. |
However, he is of the view that a "wait and see attitude" in anticipation of the Constituent Assembly election may be hampering the possibility of delivering bold and aggressive steps in restoring justice for past and recent abuses. |
Однако он считает, что выжидательная позиция, занятая в преддверии выборов в Учредительную ассамблею, может помешать принятию смелых и решительных мер в деле восстановления справедливости за прошлые и недавние нарушения. |
It is "egocentric", lacking recognition that others' points of view are different from one's own. |
Это «эгоцентрическая» позиция, когда отсутствует понимание, что точки зрения других людей могут отличаться от точки зрения индивида. |
Thus, while outsiders might view the desolate islands as insignificant, for Koreans, Japan's position on Dokdo is tantamount to a challenge to their country's independence and a denial of its right to exercise sovereignty over its own territory. |
Таким образом, в то время как сторонний наблюдатель мог бы оценить пустынные острова как незначительные, для корейцев позиция Японии равносильна вызову независимости своей страны и запрету на ее право осуществлять суверенитет над своей территорией. |
However, another view stated that a possible dismissal of unilateral acts on grounds of absence of coherence and lack of legal character was weak since that position was contradicted by a vast array of evidence and the realities of international relations. |
Вместе с тем, согласно другой точке зрения, такие основания возможного отказа от рассмотрения темы односторонних актов, как отсутствие последовательности и правового характера, малоубедительны, так как эта позиция противоречит многочисленным очевидным фактам и реалиям международных отношений. |
It is the coherent position of Viet Nam that all ethnicities are equal and united, respect and assist one another with a view to common development. |
Неизменная позиция Вьетнама заключается в том, что все народности страны равны и едины, что они следуют принципам взаимного уважения и взаимопомощи в интересах общего развития. |
Here, like in any democratic country, people have different points of view, but I want to make the point that the absolute majority of our people clearly do support what is happening. |
Здесь, как и в любом демократическом обществе, есть разные точки зрения, но позиция абсолютного - я хочу это подчеркнуть, - абсолютного большинства граждан также очевидна. |
That remains our position and, with respect to the view taken by the Committee, we find it difficult to see how a provision that is essentially a paraphrase of the Article 1.1 might be considered inconsistent with the Convention. |
Такова наша позиция, и с учетом точки зрения Комитета мы с трудом можем понять, каким образом положение, являющееся по существу парафразой статьи 1.1, может считаться несовместимым с Конвенцией. |
It ardently championed global fiscal stimulus on the order of 2% of world GNP - a position that is all the more remarkable in view of its traditional conservatism on all fiscal matters. |
Он пылко отстаивал установление глобального финансового стимула в размере 2% от глобального ВНП - позиция, которая является особенно необычной, учитывая его традиционный консерватизм во всех финансовых вопросах. |
Yet, while this is the expressed view of the CNRT leadership, it is not always reflected at the local level. |
Однако эта декларированная позиция руководства НСТС не всегда находит отражение на местном уровне. |
Speaking as the representative of Peru, he said that, in his delegation's view, the solution to the dispute must be based on recognition of the legitimate rights of Argentina to sovereignty over those islands, including the surrounding maritime areas. |
Позиция Перу в этом вопросе основывается на исторических, географических и юридических критериях, вытекающих из права Аргентинской Республики на владение Мальвинскими островами, унаследованного ею в момент обретения независимости. |
That view detracted from the Convention's credibility, made it more difficult to negotiate other commitments and was conceptually incompatible with the idea that developing countries should be involved in future commitments. |
Эта позиция подрывает доверие к Конвенции, затрудняет процесс обсуждения других обязательств и с концептуальной точки зрения несовместима с целью обеспечения участия некоторых развивающихся стран в реализации будущих обязательств. |
At the same session, the Committee decided to include in the concluding comments a section in which the Committee's view on reservations would be reflected for those States parties that have entered substantive reservations. |
На той же сессии Комитет постановил включить в заключительные замечания раздел, в котором применительно к государствам-участникам, сделавшим существенные оговорки, будет отражаться позиция Комитета относительно оговорок2. |
But, if the ministry's view of the consumption tax was correct, Nikkei futures would have gained more - or at least lost less - than futures in other countries. |
Но, если бы позиция министерства финансов на налог на потребление была верной, срочные сделки Никей выигрли бы больше, или хотя бы потеряли меньше, чем срочные сделки в других странах. |
The view of the public authority on the Sami culture has changed since then, and one can not rule out that the evaluation of evidence made by the Supreme Court in 1897 was influenced by the attitude of the public authorities at that time. |
За прошедшее с тех пор время позиция государства в отношении культуры саами изменилась, и нельзя исключать, что на оценку доказательств, произведенную Верховным судом в 1897 году, повлияла тогдашняя позиция государства. |
The view, formerly widely held, that the force was in all respects to be regarded as beyond the jurisdiction of the territorial state and subject only to that of its own authorities can no longer be maintained. |
Широко разделявшаяся в прошлом позиция, заключавшаяся в том, что силы во всех отношениях должны рассматриваться как не подпадающие под действие юрисдикции государства территориальной юрисдикции и подчиняются лишь юрисдикции своих собственных властей, более не может поддерживаться. |