The view of CANZ is clear - a strategy needs to be devised to ensure that impunity is not an option, as that would undermine the significant gains of the past two decades. |
Позиция группы КАНЗ ясна: необходимо разработать такую стратегию, которая исключала бы безнаказанность, поскольку это подорвало бы значительные успехи последних двух десятилетий. |
Through broadcast of the Authority's opinion via strategically placed media spots before the due date for submitting evidence to the hearing and placement of supporting material on its website, the Authority's view set the agenda for discussions and was the favoured participant in debates and interviews. |
Благодаря освещению точки зрения органа в стратегически важных СМИ до наступления даты подачи материалов для слушаний и размещению вспомогательной информации на его веб-сайте позиция органа легла в основу повестки дня дискуссии, а сам он превратился в одного из центральных участников обсуждения и интервью. |
The Law Society's position was attributed to a view that criminal solicitors are second class solicitors and that it should remain neutral in political cases to avoid a divide within its own membership. |
Позиция Общества юристов объясняется мнением о том, что солиситоры по уголовным делам являются солиситорами второго сорта, и Общество должно сохранять нейтралитет в политических делах, чтобы избежать раскола в своих собственных рядах. |
However, other members considered that the Commission's position towards the practices of monitoring bodies should be of strict neutrality in view of their autonomy and their special features. |
По мнению же других членов Комиссии, позиция КМП, учитывающая самостоятельный характер и особенности таких органов, должна оставаться по отношению к практике их деятельности строго нейтральной. |
The document "Position and demands of the National Council of Women of Luxembourg in view of the parliamentary debate of 3 March 1999 on women in decision-making". |
"Позиция и требования Национального совета люксембургских женщин в связи с парламентскими прениями З марта 1999 года по вопросу места женщин в процессе принятия решений". |
The report recorded a minority view that the Chief Minister could not do that effectively since he did not know the candidates. |
В докладе отражена позиция меньшинства о том, что в реальности главный министр не может этого сделать, поскольку ему ничего не известно о кандидатах. |
While some doubts were expressed as to the continued need for provisions referring to "newly independent States", the view was also expressed that Part 5 did not consider the position taken by separating States having applied the clean slate rule. |
Были выражены определенные сомнения относительно сохраняющейся необходимости разработки положений, касающихся «новых независимых государств», при этом прозвучало мнение о том, что в части пятой не учтена позиция, занимаемая отделяющимися государствами и применяющими норму «чистая доска». |
Thus, Malaysia is of the view that a separate regime for international organizations should be developed to address these entities and should not be made part of the draft guidelines at this juncture. |
Поэтому позиция Малайзии заключается в том, что для учета специфики международных организаций следует разработать для этих структур отдельный режим, который не должен включаться в проект руководящих положений в настоящий момент. |
The view was expressed that the MDBs' position on the use of some procurement methods in the Model Law in projects financed by them should be reflected in the commentary to article 26. |
Была высказана точка зрения о том, что позиция многосторонних банков развития по вопросу об использовании некоторых предусмотренных в Типовом законе методов закупок в рамках финансируемых ими проектов должна быть отражена в комментарии к статье 26. |
Russia's position on the draft resolution introduced under this agenda item has not changed. Our country shares the view of the overwhelming majority of Member States, which resolutely condemns the embargo against Cuba and calls for its end. |
Позиция России в отношении представленной сегодня резолюции по этому вопросу неизменна: наша страна разделяет мнение подавляющего большинства членов Организации Объединенных Наций, решительно осуждающих американское эмбарго против Кубы и выступающих за его отмену. |
The Board, however, is of the view that such classification should also be applied to the Special Purpose Grants Fund, since its funds are specifically earmarked for training programmes. |
Однако Комиссия считает, что такая позиция должна также использоваться применительно к Фонду специальных целевых субсидий, поскольку его средства специально предназначены для учебных программ. |
In the Ombudsman's report, it highlighted its view that while the Committee's Views are not legally binding it would be unconscionable not to implement them. |
В докладе Омбудсмена была особо подчеркнута его позиция, согласно которой, хотя Соображения Комитета и не имеют обязательной юридической силы, их невыполнение представляется абсолютно недопустимым. |
With that in view, we hope that Algeria will desist once and for all from the duplicity that has always marked its position in this regional dispute. |
Мы надеемся в этой связи, что Алжир прекратит проведение двойственной политики, которой всегда характеризовалась его позиция в этом региональном споре. |
Another delegate expressed the view that his initial vision was for this Intergovernmental Working Group to play a leading role in the preparation of the Durban Review Conference. |
Как отметил другой делегат, его первоначальная позиция заключалась в том, что эта Межправительственная рабочая группа должна играть одну из ведущих ролей в подготовке Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
The view was expressed that the vision of the Secretary-General should continue to be presented within the framework of mandates agreed by Member States, as it was noted that in some areas the plan outline appeared to go beyond intergovernmental mandates and included "priorities within priorities". |
Прозвучало мнение, согласно которому позиция Генерального секретаря должна и далее формулироваться в свете мандатов, согласованных государствами-членами, и отмечалось, что отдельные направления общего обзора плана, как представляется, не вписываются в межправительственные мандаты и включают «приоритеты среди приоритетов». |
During the voting, Mexico joined in the adoption of the resolution on the illicit trade in small arms and light weapons because we believed that our points of view had been sufficiently expressed during the voting conducted in the context of the work of the First Committee. |
В ходе голосования Мексика поддержала принятие резолюции по вопросу о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями, считая, что ее позиция была достаточно обстоятельно изложена во время голосования, проведенного в контексте работы Первого комитета. |
These include: the view eventually taken on dispute settlement; the overall appreciation of the balance of the text; and an assessment of the likely character and outcome of any preparatory commission process, whether leading to a declaration or to a diplomatic conference. |
В их число входят: позиция, которая будет в конечном счете занята в отношении урегулирования споров; общее признание баланса в тексте; и оценка вероятного характера и итога любого процесса с участием подготовительной комиссии, который приведет либо к принятию декларации, либо к созыву дипломатической конференции. |
Participation in this body should have some obligations as well as rights, and I see that as at least ensuring that a national view on the subject matter of this Conference is at least put forward at some point in the tenure or membership. |
Участие в этом форуме должно быть сопряжено с известными обязанностями, равно как и с правами, и я рассматриваю это по крайней мере как обеспечение того, чтобы на том или ином этапе мандата или членского участия была изложена национальная позиция по проблематике данной Конференции. |
Our view regarding the time-limit on the draft resolution on the convention on the prohibition of the use of nuclear weapons has already been stated when we had the honour of introducing it to this Committee a few days ago on behalf of the co-sponsors. |
Наша позиция в отношении сроков, устанавливаемых проектом резолюции о конвенции о запрещении применения ядерного оружия, была уже высказана, когда мы несколько дней назад имели честь представлять его этому Комитету от имени его соавторов. |
The adoption of the Cairo Programme of Action established a common view and an integrated world approach to population and development issues, and was a milestone in that it provided a foundation for revitalized efforts by the international community to achieve sustainable development. |
В Каирской программе действий были закреплены общая позиция и единый международный подход к вопросам народонаселения и развития, и принятие этой Программы стало знаменательным событием, поскольку этим шагом были заложены основы для активизации усилий международного сообщества по достижению устойчивого развития. |
The initial view of the Standing Committee, formulated for the purpose of discussions with ICSC by the delegation designated by the Committee, was that there should be no change at this time in the procedures for the calculation of the special index for pensioners. |
Первоначальная позиция Постоянного комитета, сформулированная в целях проведения обсуждений между КМГС и делегацией, назначенной Комитетом, сводилась к тому, что на данном этапе нет необходимости вносить какие-либо изменения в процедуры исчисления специального индекса для пенсионеров. |
The Court of Appeal pointed out that the different formulation of the new article 139 of the Military Penal Code was not based on a changed view of the criminality of the conduct in question. |
Апелляционный суд указал, что новая статья 139 Военно-уголовного кодекса была сформулирована по-иному, однако это не означает, что была изменена позиция в отношении преступности данного поведения. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said he recognized that his view that paragraph 4 lacked balance was the minority position in the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, высказываясь в качестве члена Комитета, признает, что его позиция об отсутствии сбалансированности рассматриваемого пункта не пользуется поддержкой большинства членов Комитета. |
The Panel's view is further supported by the opinion of the Panel's consultants that the number of assets lost by KPC at its office was actually much greater than the amount claimed. |
Кроме того, позиция Группы по данному вопросу получает дальнейшее подтверждение вследствие высказанного консультантами Группы мнения о том, что количество имущества, потерянного КПК в своей конторе, в действительности значительно превышает истребуемые суммы. |
In view of the Law on the Judiciary, adopted in 2010, she asked whether the Bulgarian authorities intended to establish a system to oversee disciplinary action against judges; what kind of system they would choose; and what was the position of judges on that issue. |
Учитывая принятый в 2010 году Закон о судебной системе, она спрашивает, предполагают ли болгарские власти ввести режим дисциплинарной ответственности для судей, какой вид системы будет выбран для этого и какова позиция судей по этому вопросу. |