| We must, in any event, be able to ensure the viability of missions such as MINUGUA. | Мы должны в любом случае суметь обеспечить жизнеспособность миссий, подобных МИНУГУА. |
| More financial contributions would ensure a greater viability and the development of the Institute. | Увеличение объема финансовых взносов обеспечило бы большую жизнеспособность и развитие Института. |
| Analysis of the impact of market integration on the development and viability of commodity exchanges. | Анализ влияния рыночной интеграции на развитие и жизнеспособность товарных бирж. |
| She pointed out that the new Constitution was being implemented through the development of rules and institutions that would ensure its viability. | Она указала, что новая Конституция осуществляется посредством разработки норм и институтов, обеспечивающих ее жизнеспособность. |
| Our economic viability and sustainable economic growth are indeed at stake. | На карту действительно поставлены наша экономическая жизнеспособность и устойчивый экономический рост. |
| As the Secretary-General pointed out, the future viability of the Organization, and its very credibility, are at stake. | Как указал Генеральный секретарь, на карту поставлены будущая жизнеспособность Организации и само доверие к ней. |
| The viability of the non-proliferation regime would also be enhanced by extending credible and legally binding security assurances to non-nuclear weapon States parties to that Treaty. | Жизнеспособность режима нераспространения повысится и благодаря обеспечению надежных и юридически обязательных гарантий безопасности неядерных государств - участников Договора о нераспространении. |
| In Gabonese positive law, legal personality is acquired only after birth and where viability is not subject to doubt. | Согласно действующему позитивному праву Габона правосубъектность приобретается новорожденным, если его жизнеспособность не вызывает сомнений. |
| Moreover, the viability of the operations depended, first and foremost, on the establishment of a firm financial base. | С другой стороны, жизнеспособность операций зависит прежде всего от наличия прочной экономической базы. |
| The effective deployment of the "White Helmets" in many humanitarian assistance operations is already proving their political and technical viability. | Успешное использование "белых касок" во многих операциях по оказанию гуманитарной помощи подтверждает их политическую и техническую жизнеспособность. |
| To blur the distinction between the two can undermine the viability of the peacekeeping operation and endanger its personnel... | Стирание различий между этими двумя задачами может подорвать жизнеспособность операции по поддержанию мира и создать угрозу для жизни ее персонала... |
| The timely payment of assessed contributions was essential to the viability of the Organization. | Жизнеспособность Организации в значитель-ной степени зависит от своевременной уплаты начис-ленных взносов. |
| Faced with insolvency, some countries are bolstering the schemes' viability by raising the retirement age. | Сталкиваясь с проблемой неплатежеспособности, некоторые страны укрепляют жизнеспособность этих систем за счет повышения возраста выхода на пенсию. |
| I am gravely concerned that the deteriorating situation will jeopardize the viability of what has so far been a successful mission. | Я весьма обеспокоен тем, что ухудшение положения поставит под угрозу жизнеспособность миссии, которая до сих пор была весьма успешной. |
| Medium- and long-term viability of development also needs to be ensured. | Необходимо также обеспечить жизнеспособность процесса развития в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
| Nonetheless, technical viability must be complemented by effective institutional arrangements to ensure sustained success in the use of solar PV systems. | Тем не менее техническая жизнеспособность должна дополняться эффективными организационными механизмами, призванными обеспечить на устойчивой основе успешную эксплуатацию солнечных фотоэлектрических систем. |
| We urge all creditors to support the call for intensified debt relief, without jeopardizing the long-term viability of the international financial institutions. | Мы настоятельно призываем всех кредиторов поддержать призыв к активизации усилий по облегчению бремени задолженности, не ставя в то же время под угрозу долгосрочную жизнеспособность международных финансовых учреждений. |
| The Government of Ukraine attaches the greatest importance to the ABM Treaty and abides by strengthening its viability and effectiveness in the future. | Правительство Украины придает важнейшее значение Договору по ПРО и стремится укрепить его жизнеспособность и эффективность в будущем. |
| We have to make sure that in the process the viability of the Conference on Disarmament in Geneva is preserved and even strengthened. | Мы должны обеспечить то, чтобы в этом процессе была сохранена и даже укреплена жизнеспособность Конференции по разоружению в Женеве. |
| The fourth preambular paragraph drew attention to the problems affecting the viability of many international watercourses. | В четвертом пункте преамбулы привлекается внимание к проблемам, затрагивающим жизнеспособность многих международных водотоков. |
| Mr. LAMMERS (Chairman of the Drafting Committee) suggested that the words "the viability of" should be deleted. | Г-н ЛАММЕРС (Председатель Редакционного комитета) предлагает исключить слово "жизнеспособность". |
| He suggested that "viability" should be replaced by "utilization". | Он предлагает заменить слово "жизнеспособность" словом "использование". |
| Indeed, they jeopardize the viability of those negotiations. | Более того, они ставят под угрозу жизнеспособность таких переговоров. |
| This should improve the cost-effectiveness of the operation in Vienna and thus enhance its viability as a conference centre. | Это должно привести к повышению эффективности функционирования подразделений в Вене и, таким образом, повысить его жизнеспособность в качестве центра по обслуживанию конференций. |
| The second half of the twentieth century was a struggle for the viability of these new States and the well-being of their citizens. | Вторая половина ХХ века была периодом борьбы за жизнеспособность этих новых государств и благосостояние их граждан. |